漂洋过海来看你:为什么许多歌手都唱成“我竟悲伤的不能自己”?

2022-08-13
17 阅读

我经常听李宗盛的歌,那句歌词“在漫天风沙里望着你远去,我竟悲伤得不能自已\"生生的被唱作了“在漫天风沙里望着你远去,我竟悲伤得不能自己\"没看出来?

应该是“自已”而不是“自己”“不能自已\"的意思是无法自我控制,不能自已可以管理自已的意思,而“不能自己”是个什么鬼?

根本不是一个词组好么!这首《漂洋过海来看你》是李宗盛为歌手台湾“娃娃\"即金智娟创作的一首歌,当时李宗盛歌词没有写错,可惜金智娟没有仔细看歌词。

后来歌曲到了内地,不少人听到的就是这个版本,而实际上李宗盛也唱过这首歌,歌词很清楚,有点文化就会发觉,“悲伤得不能自己”根本就是一个病句。

中国的汉字,真是复杂,点点细微的变化,喻义就不同,稍不留神,就会出错。

《漂洋过海来看你》这首歌中,有一句\"我竟悲伤的不能自已\",开始那歌手也许是没留意\"已\"与“己\"的区别,唱成了\"我竟悲伤的不能自己\",但是专辑已经发行出去了,只好将错就错,后面的歌手也只有按那样传唱下去了。

其实,我记得刘德华有一首歌曲(冰雨),里面有一句歌词是:你就像一个刽(gui)子手把我出卖,我的心仿佛被刺刀狠狠的宰。

而刘德华唱的是刽(kuai)子手,伊能静在早期也是个歌手,她有首歌就是把羽扇纶【guān】巾唱成了羽扇伦【lún】巾。

但这些小瑕疵,都不影响歌迷对他们都喜爱。

分享至:
管理员

小草

专注人工智能、前沿科技领域报道,致力于为读者带来最新、最深度的科技资讯。

评论 (0)

当前用户头像