中国古代贵族爵位分王、公、侯、伯、子、男,为何俄国也是如此?
2022-08-17
3 阅读
不一样的,之所以看上去一样,是因为在翻译中进行了中国式的表达。
其实不仅是俄国,整个西方贵族等级制度都是这样被中国翻译表达的,这就是一种巧合。
中国封五等爵,最早来自礼记。
王者之制禄爵,公侯伯子男,凡五等。
------《礼记·王制》这是先秦时候的制度了,秦朝以后,虽然绝味的名字依然存在,但是各代有了不少的变化。
正好西方的爵位也是一共分为五档,所以就被翻译为女中国对应的公侯伯子男五等爵位,而在拉丁语系中,这些爵位的内涵都和中国的公侯伯子男有很大差异。
从西方爵位的英语表达来看。
Duke,被翻译为公爵,拉丁语本意是领袖。
Marquess,被翻译为侯爵,拉丁语本意是边区诸侯。
Earl,被翻译为伯爵,拉丁语本意是部落首领。
Viscount,被翻译为子爵,拉丁语本意是副侍从。
Baron,被翻译为男爵,拉丁语本意是战士。
可以看出这欧洲这五等爵位,在数量上和中国传统的五等爵位虽然一一对应,但除了高低阶层关系,并没有意思上的相近。
另外值得一提的是。
欧洲的贵族等级是很复杂的,包含了各种各样的权利和义务。
中国的五等爵根本没法表达出其内涵。
用中国式翻译表达西方贵族制度只是一种化用,并没有任何实际关系。