“霸天虎”是不是翻译的很糟糕?有没有更好的翻译?
2022-08-22
4 阅读
“霸天虎”很恰当,足够响当当,不仅仅是比“汽车人”直译好听。
“霸天虎”直译为“混世贼”、“混世寇”是个啥?
这一直译称呼不恰当,因为非常重要的是,霸天虎不是正方对其称呼,还包括霸天虎对自己的自称。
称呼为贼寇,只适合正方、受害方对反派的蔑称。
反派自己不会蔑称自己的。
如果威震天及麾下称自己为混世寇、混世贼,这不是自我贬低了吗?
等于自己承认自己是乌合之众了。
无论虚拟还是现实中的大反派,都没自我贬低自己的。
西方殖民强盗自称自己为帝国,不会自称为海盗、贼寇;恶贯满盈的纳粹,实际名称意义是国家社会主义工人党,非常蛊惑人心,若希特勒自称自己是“混世魔王”,自称“强盗”、“贼寇”,他的霸业幻想刚起步,就要在啤酒馆人们唾弃耻笑中直接终止。
即便真是乌合之众的贼寇,古今中外也没人自我贬低自称。
大航海时代的海盗,自称自由人,为自由而战;水泊梁山及现实中落草山贼,自称替天行道的绿林好汉。
黑手党,本意是玛菲亚,自称“消灭法国是意大利的渴望”意思,这样的犯罪组织绝不会自称自己黑心、黑手,自我贬低。
现今西方的那些党派、势力、组织,无不自称自己是民主、自由、人权的党派组织,实际不少是捣乱作恶的恶霸、骗子、贼寇。
总结,反派、反面人物的自称,不会自我贬低。
给其响当当的名称,不会让人失去观察,不知其是贼寇,观众们反而会对其做贼、作恶所为印象深刻。