你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?
2022-08-29
32 阅读
我记得当年“家乐福”刚进入中国的时候,就是向全国大众有奖征求音译名字的。
好像是要求既要与原名发音接近,又要符合中国国情。
当时是收到了几万份投稿,最后“家乐福”这个名字被选中,为此还在中国红火了好些年呢。
关于家乐福这个名字,在我们这里还有一个笑话,说是当年还流行传呼机的年代,人人都配了一个BB机,最牛的是那种可以发送中文的“汉显机”。
有一天,一对恋人用传呼机联系,相约去逛家乐福。
结果女孩到家乐福门口看到男孩后就哈哈大笑,把自己的传呼机拿给男孩看,只见他发给女孩的信息是“我已到家了,伏在门口等你”。
本来男孩发的是“我已到家乐福,在门口等你”,却被传呼台的小姐姐听成了“到家了”。
另外,我觉得很多品牌的音译名,还是我们大陆要贴切得多,香港台湾的音译名就比较让人摸不着头脑了。
我认识一个台湾朋友,有一次他给我说他家有两台“平治”车。
当时搞得我一头雾水,这“平治”车是个什么高档车啊?
后来才搞清楚,不就是“奔驰”车么!好像“奔驰”车在香港是被称为“宾士”,也容易和“宾利”搞混淆。
其他的,像“宝马”之类的,在其他华人圈也是音译得让人犯迷糊的。