再送别——李峤翻译-又送别李峤古诗翻译
2023-08-28
48 阅读
再送别——李峤翻译
又是一年送走一个才华横溢的译者,李峤先生因为年迈迟迟不能适应科技进步的速度,于一月份归西。近年来,他因为精湛的翻译技艺,得到了国内许多文学作品的翻译任务,不仅给国内读者带来了大量外国名著的普及,同时也使得作家们更容易被国际文坛接纳和符合全球化的市场需求。
原来的李峤先生并没有翻译的专业,是一位退伍老兵。回到故乡后,毅然决定考上了文艺学院,开端了自己的翻译事业。由于语言基础非常好,这一发端正到达顶峰。《百年孤独》、《格列佛游记》等文学经典的传播,都离不开李峤先生的付出。同行的伙伴们认为李峤先生是一位很苦很认真的译者,视翻译为人生中的绝育事业。
记得清明节前夕,我们去把祭品送到李峤先生家里,见他就在晒一本纸张很老旧的译本,用汉字仔细地批注。他告诉我们,这是他1966年从橘子洲下乡前,准备把翻译事业定格在心中的一个标记:“我想把从楚辞、唐诗宋词到王安石、陆游、杜甫李白再到当前的国外文学著作,治理为一个大家。”
他现在显得极为懊悔,可惜江心岛翻译书屋常流程人流量不高,加上没有好好借助互联网科技,自己成名的速度动辄需要十倍的付出和时间。在离开前,他留下了两首诗道别——
致知音:
风雨声中送别行,桥上点点与人情。
憎恨胸中积累涨,流水岸边伴我走。
记忆千钧怀苦岁,漆穴幽谷酷凛冬。
思君如昨磨砂月,凄美无声黛水钟。
闲居
自去随缘住,一生在元夜。
千山秋殿接,一夜小小句。
年欲别旧厅,蝴蝶事多于。
淮南徐易广,昔日真难得。
愿读者能在李峤先生的著作那样经历文艺翻译的风雨沉浮中,保持内心的感性认同和深深的体验。