美国为什么把外交部长称为国务卿?
这是一个很奇怪的问题,因为美国人从来没有把什么外交部长称之为国务卿!应该说,这种所谓的称呼,只是中文翻译的结果,是中国人称呼的一种自我表达,美国无关,与美国的国务卿也无关。
因为,在美国人心中,只有一个叫 United States Secretary of State!直白的意思应该是:美国这个国家的秘书长!再往下想,就更加复杂了,美国这个国家的秘书长又相当于什么?
中国的国务院秘书长?
可惜,美国连国务院也没有……另外,美国的行政体系只有一个,总统制下的各行政部门,也没有什么党政群之分!所以,如果硬是要将这个 United States Secretary of State翻译成什么,然后还要对此比较一番,评价一番,不仅显得无聊,也显得无知!比如,我们非要把science-翻译成科学?
?
其实,science这个词源于sci--即,分开的知识,这也就意味着所谓知识,就是打开问题,剖析问题最后得出的一些常识和道理。
由此衍生出一系列的相关词汇:Conscience 良知(全身都知道)conscientious 认真的(知道怎么去做)prescience 预先知道omniscience 全知(全部都知道)由此说明:如果把science硬是翻译成科学,这是不准确的,或者说是无法理解的!只代表你自己的一种理解,但若把这种理解定义为所有人的理解,那就是偏激了,或者说是错误的了!它的正确的翻译应该是“知道的学问”……,但是如何用一个准确的单词来进行简单的表达,这就需要有准确的定义和内容了!再比如,中国人常常念叨的“形而上学”到底是个什么东西?
中文把“metaphysics”翻译成形而上学,但作为发明了这个词的亚里士多德却永远也不知道什么是形而上学!因为,physic本意就是自然科学,其实是“自然学”,或者是“物质学”、“存在学”,由于时代不同,人们对这个词的翻译理解也不同,但在物质、物理、科学、自然等概念没有形成之前,它一定是“being”,即研究存在的学问。
那么,“存在”(being)的隐喻就是“虚无”(nothing),此时,如果physics是一门“存在学”的话,metaphysics就是“虚无学”。
显然,这样的翻译才是深刻而贴切,与翻成“形而上学”或“玄学”相比,在本质上产生了巨大的区别!因为,若认为“metaphysics”是“形而上学”或“玄学”的话,就将其归属于“唯心主义”的范畴,从而形成了与“唯物主义”相对立的世界观,甚至成为贬义的、颓废的、空谈的、反动的世界观。
但若将其翻译成“虚无学”呢,就会与今天的“虚拟学”联系在一起,这也正是欧美科学家们在理解“metaphysics”时与我们的不同!正是由于这种不同,我们因此而产生了近百年来的唯心主义与唯物主义之争,并将“metaphysics”这个“形而上学”打入冷宫,再踏上一万只脚,很难在人们心中和社会实践中树立应有的价值和地位。
恰恰相反,欧美国家由于采用的是原汁原味的英语,故在他们心中,根本就不存在什么“唯物主义”、“唯心主义”、“形而上学”、“玄学”这些定义!他们只知道,这个世界上,除了泰勒斯、苏格拉底们告诉他们有一门“physics”(存在学-物理学)之外,还有一门亚里士多德告诉他们的“metaphysics”的(虚无学-虚拟学)。
于是,才有了海德堡、普朗克、爱因斯坦、香农、冯诺依曼、图灵、比尔盖茨、乔布斯、扎克伯格、马斯克等人去研究量子力学、信息学、计算机、人工智能、互联网、智能手机、元宇宙和人机交互等“虚拟学”。
这就是语言的神力,文字的魅力,翻译的魔力……,观念之差,导致理解之异,一字之差(虚与玄),“差之毫厘,缪之千里”!所以,所有的中文对英文的翻译,只是一些表面现象!不能用在原则问题上,不能深究,不能深入的讨论……!否则就会陷入一种迷茫和混乱之中。
简单讲,就是只知其然,而不知其所以然,了解个大概就可以了,如果你非要较真的话,那简直就是无法进行下去了……