巫山巫峡翻译,巫山巫峡翻译和原文
秋兴八首其一原文及翻译
秋兴八首其一原文及翻译如下:秋兴八首·其一(唐)杜甫玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
译文为秋霜已使枫树林零落凋伤,巫山巫峡一派萧森气象。
巫峡涌起吞天的骇浪,巫山风云漫卷大地一片苍茫。
我已在此地见菊花开过两次,能不令人热泪浪浪? 一叶扁舟,永远系挂着我那归乡的热望。
唉!时下家家户户都忙着剪裁缝制冬天的衣裳。
高高的白帝城里传来匆匆捣衣的音响,伴着暮色斜阳。
【释】1、玉露:白露,秋霜。
巫山巫峡:巫山在今四川省巫山县境,属巴山支脉,绵延一百六十里。
长江流经其间,称为巫峡。
萧森:萧瑟阴森。
2、江间:指巫峡。
塞上:指巫山。
3、丛菊两开:指作者在代宗永泰元年(765)五月离开成都,秋居云安,翌年秋又淹留夔州,前后近二年,故见“丛菊两开”。
一系(音 ji):永系,紧系。
故园心:指返回故乡的愿望。
诗中“故园”指长安和洛阳。
4、刀尺:剪裁衣服用的剪刀和尺子。
砧(音 zhen):捣捶衣服用的石具。
秋兴八首其四原文翻译
翻译节选:听说长安的政坛就像一盘未下完的棋局,彼争此夺。
反复不定,反思国家和个人所经历的动乱与流亡,有说不尽的悲哀。
世道的变迁,时局的动荡,国运今非昔比,王侯们的家宅更换主人,无奈宦官当道,贤臣良相更成泡影。
原文 秋兴八首·其四 作者:杜甫 闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。
王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。
直北关山金鼓振,征西车马羽书驰。
鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。
翻译 听说长安的政坛就像一盘未下完的棋局,彼争此夺。
反复不定,反思国家和个人所经历的动乱与流亡,有说不尽的悲哀。
世道的变迁,时局的动荡,国运今非昔比,王侯们的家宅更换主人,无奈宦官当道,贤臣良相更成泡影。
中央的典章、文物、制度都已废弃,在政治上我已经是一个被遗忘的人了。
回纥内侵,关山号角雷动、兵戈挥舞;
吐蕃入寇,传递情报的战马正急速奔驰。
在这国家残破、秋江清冷、身世凄苦、暮年潦倒的情况下,昔日在长安的生活常常呈现在怀想之中。