拜伦诗歌赏析,拜伦诗歌鉴赏
拜伦的《春逝》原文是什么?
拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;
Truly that hour foretoldSorrow to this.你我离别的时刻沉默与泪水肆虐心近乎绝望的碎裂碎片辗过一大段的岁月你的脸颊白如纸而冷若冰给我的寒洌之吻此时此刻已经写下如今伤痛的预言2The dew of the morningSunk chill on my brow —It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.早晨的寒露为眉弯添上透骨的寒凉想来是个先兆预告我现今的心境誓言不复存在你因冶荡艳名远播惊闻你艳名狼藉我的心因羞愧而流血3They name thee before me,A knell to mine ear;
A shudder comes o'
er me —Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well: —Long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.人们纷纷议论着你的浪荡恶意的评语几乎刺穿双耳我颤抖了---你我曾是那么的亲密!没人知道你和我相识----而我曾是那么的了解你现在心痛追悔是否太迟又有谁说得清呢!4In secret we met —In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee? —With silence and tears.终于你我私下再度重逢--我卸不去悲戚的秘密桎梏你的心抛弃了旧情你的灵魂选择了欺谩要是你我有缘在多年以后再次相见何以致侯呢?以无言的泪水相对而已。
扩展资料:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦是多产诗人。
拜伦著名的诗有:《当初我们两分别》(texton Wiki source)《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》(I Saw Thee'
weep)《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年《懒散的时刻》,1807年《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年参考资料:-乔治·戈登·拜伦。
怎么翻译拜伦的《春逝》?
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?译本够不够味道,可以试一下这个方法:记住你读完英文诗的感受,然后再读各个译本,找到感觉最接近的那个。
你会发现,不是所有好的译本都用最华丽的语言和中国人善用的四字格或者对仗押韵的诗歌形式(除非英文诗本身是这样),重要的是原作中的情感是不是准确表达出来。
这首诗倒是让我想到陈奕迅的《十年》“十年之后,我们是朋友,还可以问候,只是那种温柔再也找不到拥抱的理由”。
是遗憾,是无奈,是失落。
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?同学当初发给我这句话的时候,这是我第一感受。
我不知道这是拜伦的诗,只是感觉很难过。
这是那种读第一次就让人觉得很难过的句子。
原句中with tears, with silence.似乎没有像我翻译的在泪水与静默之间选择,但是我觉得,泪水与沉默是完全不同的两种"
问候"
方式。
若我泪水盈眶,那我一定还做不到割舍。
若我静默无言,那也许真的从此是路人吧。
这句诗读的越多,我越觉得,久别重逢这种事情,不知道该如何面对。
可能下意识躲开吧。
拜伦最经典的诗
1、 若我会见到你,事隔经年。
我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。
——拜伦 《春逝》2、 假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 ——拜伦3、 "
If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。
——拜伦 《春逝》"
4、 爱我的,我报以叹息。
恨我的,我付之一笑。
任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。
——拜伦5、 若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? ——拜伦 《拜伦诗集》6、 我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。
——拜伦 《唐璜》7、 我如今随遇而安,善于混日子。
尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。
给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。
我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
——拜伦 《只要再克制一 下》8、 她以绝美之姿行来,犹如夜晚, 晴空无云,繁星灿烂;
那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。
——拜伦 《美之诗》9、 所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。
——拜伦 《拜伦诗集》10、 我见过你哭 晶莹的的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮 色也不能 将霞光逐出天外 你的 笑容让沉闷 的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 ——拜伦 《I saw thee weep》11、 逆境是到达真理的一条道路。
——拜伦12、 生如白驹过隙, 此身乃是草芥, 任死神随意收割 ——拜伦 《唐璜》13、 没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? ——拜伦14、 他们不知我知你 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 ——拜伦15、 为爱而爱,是神;
为被爱而爱,是人。
——拜伦16、 如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意?以眼泪,以沉默 ——拜伦17、 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。
——拜伦 《给奥古丝塔的诗章》。
《拜伦诗选》摘选
勒钦伊盖 去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃! 让富贵宠儿在你们那里遨游;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处, 尽管它 们已许身于爱和自由;
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳, 尽管皑皑的峰顶风雨交加, 不见泉水徐流,见瀑布飞泻, 我还是眷念幽暗的洛赫纳佳! 啊!我幼时常常在那儿来往, 头戴软帽,身披格子呢外衣;
缅怀着那些亡故多年的酋长, 我天天踱过松柯掩映的林地。
直到白昼收尽了暗淡余光, 北极星当空闪耀,我才回家;
流传的故事勾起迷人的遐想, 是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
“逝者的亡灵!难道我没有听到 席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?” 英雄的精魂定然会开颜欢笑, 驾御天风驰骋于故乡的山谷。
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢, 冬之神驱着冰车君临天下, 云霾围裹着我们祖先的身影, 在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
“不幸的勇士们!竟没有什么异象 预示命运遗弃了你们的事业?"
你们注定了要在卡洛登阵亡, 哪会有胜利的欢呼将你们酬谢! 总算有幸,和你们部族一起, 在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
高亢风笛传扬着你们的事迹, 峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
洛赫纳佳呵,别后已多少光阴! 再与你相逢,还要过多少岁月! 造化虽不曾给你繁花和绿荫, 你却比艾尔宾原野更为亲切。
从远方山岳归来的游子眼中, 英格兰!你的美过于驯良温雅;
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰! 那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!。