咏雪翻译译文,咏雪翻译译文简短
咏雪原文翻译
咏雪原文翻译如下:原文:微风摇庭树,细雪下帘隙。
萦空如雾转,凝阶似花积。
不见杨柳春,徒见桂枝白。
零泪无人道,相思空何益。
译文:微风轻摇着庭院中的树木,细细的飞雪落入竹帘的缝隙。
雪花像雾一般在空中飘转着,凝结于台阶好似落花堆积。
看不见院中杨柳发芽迎春,只见桂枝上挂满白色的雪花。
伤心泪下,愁情无人可以倾诉,这般多情愁思又有何益?《咏雪》是南朝文学家、史学家吴均创作的一首五言古诗。
这首诗写的是江南特有的细雪,诗人名为咏雪,实为伤怀。
首二句从微风摇动庭树写起,与近处入帘的细雪形成一远一近的对比;
三四句写雪在空中和落到阶上的不同,"
如雾转"
和"
似花积的比喻,形容江南细雪较准确;
五六句写落到树上的雪,"
徒看"
二字情绪似乎不高;
末二句道出零泪相思。
全诗所描绘的画面狭窄,但笔触细腻。
吴均(469~520年),字叔庠,吴兴故鄣(今浙江安吉)人。
南朝梁时的文学家、史学家。
好学有俊才,其诗文深受沈约称赞。
其诗清新,且多为反映社会现实之作。
其文工于写景,诗文自成一家,常描写山水景物,称为"
吴均体"
,开创一代诗风。
受梁武帝欣赏,任为奉朝请。
著有《齐春秋》三十卷、注范晔《后汉书》九十卷等;
有《吴均集》二十卷,但很可惜并未流传下来。
保留下来的作品收集在《全梁文》《艺文类聚》里。
咏雪原文及翻译
导语:《咏雪》是一则千古佳话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。
以下是我带来的咏雪原文,希望对您有所帮助。
【原文】 谢太傅寒雪日内集, 与儿女讲论文义。
俄而雪骤, 公欣然曰: “
白雪纷纷何所似?”
兄子胡儿曰: “
撒盐空中差可拟。
”
兄女曰: “
未若柳絮因风起。
”
公大笑乐。
即公大兄无奕女, 左将军王凝之妻也。
【注释】 (1)谢太傅:即谢安(320年-385年),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
(2)内集:家庭聚会。
(3)儿女:子侄辈。
(4)讲论文义:谈论诗文。
(5)俄而:不久,不一会儿。
(6)骤:急,紧。
(7)欣然:高兴的样子。
(8)何所似:像什么。
何,什么;
似,像。
(9)胡儿:即谢朗。
谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。
做过东阳太守。
(10)差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多;
拟,相比。
(11)未若:倒不如。
(12)因:凭借。
(13)即:是。
(14)无奕女:指谢道韫(yù
n),东晋有名的才女,以聪明有才著称。
无奕,指谢奕,字无奕。
(15)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
【译文】 谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解文。
不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“
这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”
他哥哥的长子谢朗说:“
在空中撒盐差不多可以相比。
”
谢安大哥的女儿说:“
不如比作柳絮凭借着风飞舞。
”
太傅大笑起来。
她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
【鉴赏】 据《晋书·
王凝之妻谢氏传》及《世说新语·
言语》篇载,谢安寒雪日尝内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,安欣然唱韵,兄子朗及兄女道韫赓歌(诗即如上),安大笑乐。
谢安所乐,在于裙钗不让须眉,侄女之诗才,更在侄子之上。
按谢朗少有文名,《世说新语·
言语》篇引《续晋阳秋》称他“
文义艳发”
,《文学》篇引《中兴书》说他“
博涉有逸才”
。
所以叔父出韵起题,侄子即为唱和,正见其才思敏捷也。
平心而论,“
撒盐空中”
亦不失为一种比方,雪,以其粉白晶莹飘散而下,谢朗就近取譬,用撤盐空中拟之,虽不高明,也差可形容了。
然而,聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。
她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根本特征。
于是,针对兄长的原句,她作了大胆的修正:“
未若柳絮因风起。
”
柳絮,作为春时景物,有似花非花,因风而起,飘忽无根,满天飞舞的特征。
晋伍辑之《柳花赋》曾形容:“
扬零花而雪飞,或风回而游薄,或雾乱而飙零,野净秽而同降,物均色而齐明。
”
谢道韫将此来比拟北风吹起漫天飞雪,堪称契合无间。
取柳絮可比其形言其大,点明当时的“
雪骤”
之景,而“
因风起”
更指出它随风飘舞,漫无边际的自然特点。
(宋代的贺铸《青玉案》词有“
满城风絮”
句。
)由此较之,雪花柳絮,可谓是异迹而同趣了。
如此再看“
撒盐空中”
的比方,则未免有局促见肘之诮了。
清人沈德潜说:“
事难显陈,理难言罄,每托物连类以形之。
”
(《说诗晬语》卷下)比喻是诗歌的基本修辞手法。
其要在于贴切传神,新颖入妙。
这正是谢道韫此句高于他兄长的地方。
但是,真正的佳句名句之所以千古流传,播传人口,更重要还在于它能通过形象传达出作者内心的思想感情。
谢道韫的这句诗,其佳处不仅在工干设譬,还在于透露出女才子热爱生活、热爱自然的情怀。
她将北风飞雪的`严寒冬景,比作东风吹绵的和煦春色,正表现出女作者开朗乐观的胸襟以及对美好春光的由衷向往。
据《晋书》本传,谢道韫的联句不仅得到她叔父的称赏,而且还受到在场嘉宾的一致赞许。
这次联句,遂传为一时佳话,谢道韫从此也赢得了“
咏絮才”
的美名。
后来南朝梁刘孝绰写过一首《对雪诗》,其中有“
桂华殊皎皎,柳絮亦霏霏。
讵比咸池曲,飘飖千里飞”
。
也许是受到谢道韫的启发。
须要说明的是,谢道韫的出色联句。
并不是一时之功,刹那灵感,而是有她平时深厚的文学修养作基础的。
《世说新语·
言语》篇引《妇人集》称她“
有文才,所著诗、赋、诔,颂传于世”
。
可惜绝大部分没有保存到今天。
咏雪原文注释翻译
咏雪原文:谢太傅⑴寒雪日内集⑵,与儿女⑶讲论文义⑷。
俄而⑸雪骤⑹,公欣然⑺曰:“白雪纷纷何所似⑻?”兄子胡儿⑼曰:“撒盐空中差可拟⑽。
”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女⒀,左将军王凝之⒁妻也。
注释:⑴谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现河南太康)人。
做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。
死后追赠为太傅。
⑵内集:家庭聚会。
⑶儿女:子侄辈的年轻一代。
⑷讲论文义:谈论诗文。
⑸俄而:不久,一会儿。
⑹骤:急(速),紧。
⑺欣然:高兴的样子。
⑻何所似:即“所似何”,宾语前置。
像什么。
何,疑问代词,什么;
似,像。
⑼胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。
做过东阳太守。
⑽差可拟:差不多可以相比。
差,大致,差不多。
拟,相比。
⑾未若:比不上。
⑿因:凭借,趁,乘 [2] 。
⒀即:是。
大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿。
指谢道韫,东晋有名的才女。
无奕,指谢奕,字无奕。
⒁王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。
全文翻译:谢太傅在一个 冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。
不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。
”他另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借风而起。
”谢太傅听了开心地大笑起来。
她(谢道韫)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
咏雪原文翻译
《世说新语》二则咏雪如下:原文:谢太傅(fù)寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
翻译:在一个寒冷的雪天,谢太傅开家庭集会,跟子侄辈谈论诗文。
不久,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。
”谢道韫说:“不如说是柳絮随风舞动的样子。
”太傅高兴得笑了起来。
她是谢安大哥谢无奕的女儿,也是左将军王凝之的妻子。
中心思想《咏雪》通过寒日“咏雪”的故事,写出了谢道韫的聪慧、机智,表达了作者的喜爱之情。
同时,谢道韫的对答使谢太傅“大笑乐”,体现了当时尊重女子、以才德服人的社会风气。
《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。
始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。
言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。