杨震四知译文(杨震四知译文及注释)
杨震四知文言文翻译及注释
杨震四知文言文翻译及注释如下:翻译:杨震往东莱郡上任时,路过昌邑县,原先他所推荐的秀才王密,这时做昌邑县令,夜里怀中揣着十斤金子来赠送给杨震。
杨震说:“作为老朋友,我是了解你的,你不了解我,这是怎么回事呢?”王密说:“夜里没有人知道这事。
”杨震说:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎么说没人知道!”王密惭愧地出门走了。
杨震:东汉人,东汉时高官,博学而廉洁。
东莱:古地名,今山东境内。
昌邑:汉代县名,在今山东省巨野县南。
茂才:即秀才,因避东汉光武帝刘秀讳,而改称茂才。
举:举荐。
怀:揣着,怀揣。
遗(wèi):给予,赠送。
故人:老朋友(杨震自称)。
知:了解。
知道。
何:为什么。
故旧长者:老朋友及德高望重的人。
为:担任。
之:到……去。
治:购置,经营。
迁:迁移。
公廉:公正廉洁。
公:公正,无私。
或:有的,有的人。
道:路。
故:与“新”相对。
谒:请托。
厚:重,深。
亦:也是。
子:你。
遗:赠送。
杨震品德:杨震为官清廉,不谋私利。
他始终以清白吏为座右铭,严格要求自己,不受私谒,这在古代不但是十分可贵的品德,就是在现代也是人们十分欢迎和敬仰的品质。
杨震在由荆州刺史调任东莱太守赴任途中,路经昌邑时,昌邑县令王密,是他在任荆州刺史时举茂才提拔起来的官员。
听说杨震途经本地,为了报答杨震的恩情,特备黄金十斤,于白天谒见后,又乘更深夜静无人之机,将白银送给杨震。
杨震不但不接受,还批评说:我和你是故交,关系比较密切,我很了解你的为人,而你却不了解我的为人,这是为什么呢?王密说:深夜无人知道。
杨震说:天知、地知、我知、你知怎能说无人知道呢?受到谴责后,王密十分惭愧,只好作罢。
杨震暮夜却金的事,古今中外,影响很大,后人因此称杨震为四知先生。
杨震论四知原文及翻译
杨震论四知原文及翻译。
四知原文:杨震迁东莱太守。
当之郡,道经昌邑,故所举荆州茂才王密为昌邑令,谒见,至夜怀金十斤以遗震。
震曰:“故人知君,君不知故人,何也?”密曰:“暮夜无知者。
”震曰:“天知,神知,我知,子知。
何谓无知者!”密愧而出。
四知原文翻译:杨震往东莱郡上任时,路过昌邑具,原先他所推荐的秀才王密,这时做昌品县令,夜里怀中揣着十斤金子来赠送给杨震。
杨震说:“作为老朋友,我是了解你的,你不了解我,这是怎么回事呢?”王密说:“夜里没有人知道这事。
”杨震说:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎么说没人知道!”王密惭愧地出门走了。
杨震论四知原文及翻译
杨震论四知原文及翻译。
四知原文:杨震迁东莱太守。
当之郡,道经昌邑,故所举荆州茂才王密为昌邑令,谒见,至夜怀金十斤以遗震。
震曰:“故人知君,君不知故人,何也?”密曰:“暮夜无知者。
”震曰:“天知,神知,我知,子知。
何谓无知者!”密愧而出。
四知原文翻译:杨震往东莱郡上任时,路过昌邑具,原先他所推荐的秀才王密,这时做昌品县令,夜里怀中揣着十斤金子来赠送给杨震。
杨震说:“作为老朋友,我是了解你的,你不了解我,这是怎么回事呢?”王密说:“夜里没有人知道这事。
”杨震说:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎么说没人知道!”王密惭愧地出门走了。
杨震四知文言文翻译及注释
杨震四知文言文翻译及注释如下:翻译:杨震往东莱郡上任时,路过昌邑县,原先他所推荐的秀才王密,这时做昌邑县令,夜里怀中揣着十斤金子来赠送给杨震。
杨震说:“作为老朋友,我是了解你的,你不了解我,这是怎么回事呢?”王密说:“夜里没有人知道这事。
”杨震说:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎么说没人知道!”王密惭愧地出门走了。
杨震:东汉人,东汉时高官,博学而廉洁。
东莱:古地名,今山东境内。
昌邑:汉代县名,在今山东省巨野县南。
茂才:即秀才,因避东汉光武帝刘秀讳,而改称茂才。
举:举荐。
怀:揣着,怀揣。
遗(wèi):给予,赠送。
故人:老朋友(杨震自称)。
知:了解。
知道。
何:为什么。
故旧长者:老朋友及德高望重的人。
为:担任。
之:到……去。
治:购置,经营。
迁:迁移。
公廉:公正廉洁。
公:公正,无私。
或:有的,有的人。
道:路。
故:与“新”相对。
谒:请托。
厚:重,深。
亦:也是。
子:你。
遗:赠送。
杨震品德:杨震为官清廉,不谋私利。
他始终以清白吏为座右铭,严格要求自己,不受私谒,这在古代不但是十分可贵的品德,就是在现代也是人们十分欢迎和敬仰的品质。
杨震在由荆州刺史调任东莱太守赴任途中,路经昌邑时,昌邑县令王密,是他在任荆州刺史时举茂才提拔起来的官员。
听说杨震途经本地,为了报答杨震的恩情,特备黄金十斤,于白天谒见后,又乘更深夜静无人之机,将白银送给杨震。
杨震不但不接受,还批评说:我和你是故交,关系比较密切,我很了解你的为人,而你却不了解我的为人,这是为什么呢?王密说:深夜无人知道。
杨震说:天知、地知、我知、你知怎能说无人知道呢?受到谴责后,王密十分惭愧,只好作罢。
杨震暮夜却金的事,古今中外,影响很大,后人因此称杨震为四知先生。
杨震四知文言文翻译及注释
杨震四知文言文翻译及注释如下:翻译:杨震往东莱郡上任时,路过昌邑县,原先他所推荐的秀才王密,这时做昌邑县令,夜里怀中揣着十斤金子来赠送给杨震。
杨震说:“作为老朋友,我是了解你的,你不了解我,这是怎么回事呢?”王密说:“夜里没有人知道这事。
”杨震说:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎么说没人知道!”王密惭愧地出门走了。
杨震:东汉人,东汉时高官,博学而廉洁。
东莱:古地名,今山东境内。
昌邑:汉代县名,在今山东省巨野县南。
茂才:即秀才,因避东汉光武帝刘秀讳,而改称茂才。
举:举荐。
怀:揣着,怀揣。
遗(wèi):给予,赠送。
故人:老朋友(杨震自称)。
知:了解。
知道。
何:为什么。
故旧长者:老朋友及德高望重的人。
为:担任。
之:到……去。
治:购置,经营。
迁:迁移。
公廉:公正廉洁。
公:公正,无私。
或:有的,有的人。
道:路。
故:与“新”相对。
谒:请托。
厚:重,深。
亦:也是。
子:你。
遗:赠送。
杨震品德:杨震为官清廉,不谋私利。
他始终以清白吏为座右铭,严格要求自己,不受私谒,这在古代不但是十分可贵的品德,就是在现代也是人们十分欢迎和敬仰的品质。
杨震在由荆州刺史调任东莱太守赴任途中,路经昌邑时,昌邑县令王密,是他在任荆州刺史时举茂才提拔起来的官员。
听说杨震途经本地,为了报答杨震的恩情,特备黄金十斤,于白天谒见后,又乘更深夜静无人之机,将白银送给杨震。
杨震不但不接受,还批评说:我和你是故交,关系比较密切,我很了解你的为人,而你却不了解我的为人,这是为什么呢?王密说:深夜无人知道。
杨震说:天知、地知、我知、你知怎能说无人知道呢?受到谴责后,王密十分惭愧,只好作罢。
杨震暮夜却金的事,古今中外,影响很大,后人因此称杨震为四知先生。
杨震论四知原文及翻译
杨震论四知原文及翻译。
四知原文:杨震迁东莱太守。
当之郡,道经昌邑,故所举荆州茂才王密为昌邑令,谒见,至夜怀金十斤以遗震。
震曰:“故人知君,君不知故人,何也?”密曰:“暮夜无知者。
”震曰:“天知,神知,我知,子知。
何谓无知者!”密愧而出。
四知原文翻译:杨震往东莱郡上任时,路过昌邑具,原先他所推荐的秀才王密,这时做昌品县令,夜里怀中揣着十斤金子来赠送给杨震。
杨震说:“作为老朋友,我是了解你的,你不了解我,这是怎么回事呢?”王密说:“夜里没有人知道这事。
”杨震说:“天知道,地知道,我知道,你知道,怎么说没人知道!”王密惭愧地出门走了。