十四行诗原文,十四行诗原文及翻译

2023-06-19
99 阅读

莎士比亚十四行诗

  莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是我为大家带来莎士比亚十四行诗,希望大家喜欢!    莎士比亚十四行诗:   Or whether doth my mind, being crown'
d with you,   Drink up the monarch'
s plague, this flattery?   Or whether shall I say, mine eye saith true,   And that your love taught it this alchemy,   To make of monsters and things indigest   Such cherubins as your sweet self resemble,   Creating every bad a perfect best,   As fast as objects to his beams assemble?   O,'
tis the first;
'
tis flattery in my seeing,   And my great mind most kingly drinks it up:   Mine eye well knows what with his gust is '
greeing,   And to his palate doth prepare the cup:   If it be poison'
d, '
tis the lesser sin   That mine eye loves it and doth first begin.   是否我的心,既把你当王冠戴,   喝过帝王们的鸩毒--自我阿谀?   还是我该说,我眼睛说的全对,   因为你的爱教会它这炼金术,   使它能够把一切蛇神和牛鬼   转化为和你一样柔媚的天婴,   把每个丑恶改造成尽善尽美,   只要事物在它的柔辉下现形?   哦,是前者;
是眼睛的自我陶醉,   我伟大的心灵把它一口喝尽:   眼睛晓得投合我心灵的口味,   为它准备好这杯可口的毒饮。

  尽管杯中有毒,罪过总比较轻,   因为先爱上它的是我的眼睛。

   莎士比亚十四行诗:   Since I left you, mine eye is in my mind;
  And that which governs me to go about   Doth part his function and is partly blind,   Seems seeing, but effectually is out;
  For it no form delivers to the heart   Of bird of flower, or shape, which it doth latch:   Of his quick objects hath the mind no part,   Nor his own vision holds what it doth catch:   For if it see the rudest or gentlest sight,   The most sweet favour or deformed'
st creature,   The mountain or the sea, the day or night,   The crow or dove, it shapes them to your feature:   Incapable of more, replete with you,   My most true mind thus makes mine eye untrue.   自从离开你,眼睛便移居心里,   于是那双指挥我行动的眼睛,   既把职守分开,就成了半瞎子,   自以为还看见,其实已经失明;
  因为它们所接触的任何形状,   花鸟或姿态,都不能再传给心,   自己也留不住把捉到的景象;
  一切过眼的事物心儿都无份。

  因为一见粗俗或幽雅的景色,   最畸形的怪物或绝艳的面孔,   山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,   眼睛立刻塑成你美妙的姿容。

  心中满是你,什么再也装不下,   就这样我的真心教眼睛说假话。

  莎士比亚十四行诗:   Your love and pity doth the impression fill   Which vulgar scandal stamp'
d upon my brow;
  For what care I who calls me well or ill,   So you o'
er-green my bad, my good allow?   You are my all the world, and I must strive   To know my shames and praises from your tongue:   None else to me, nor I to none alive,   That my steel'
d sense or changes right or wrong.   In so profound abysm I throw all care   Of others'
voices, that my adder'
s sense   To critic and to flatterer stopped are.   Mark how with my neglect I do dispense:   You are so strongly in my purpose bred   That all the world besides methinks are dead.   你的爱怜抹掉那世俗的讥谗   打在我的额上的耻辱的烙印;
  别人的毁誉对我有什么相干,   你既表扬我的善又把恶遮隐!   你是我整个宇宙,我必须努力   从你的口里听取我的荣和辱;
  我把别人,别人把我,都当作死,   谁能使我的铁心肠变善或变恶?   别人的意见我全扔入了深渊,   那么干净,我简直像聋蛇一般,   凭他奉承或诽谤都充耳不闻。

  请倾听我怎样原谅我的冷淡:   你那么根深蒂固长在我心里,   全世界,除了你,我都认为死去。

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗如下:或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。

有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。

但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。

死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。

[1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;
第二部分是作者献给一位‘’黑女士"
的故事,主要描写爱情。

Shakespeare Sonnet 12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'
d o'
er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer'
s green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow;
And nothing '
gainst Time'
s scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.译本1、辜正坤译当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,除了生育,当他来要把你拘走。

译本2、高黎平译当吾心数钟报时,看着明昼入噩夜,当望罗兰春色逝,乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,既然媚妍有尽时,但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,除非留后替君扛。

译本3、曾瑜阳译时光款款无从数,白昼褪去夜狰狞,罗兰紫衣春容老,青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:岁月雕琢最无形,江山代有丽人出,芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,唯留儿孙血脉传。

Sonnet 18Shall I compare thee to a summer'
s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer'
s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'
d;
And every fair from fair sometime declines,By chance or nature'
s changing course untrimm'
dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'
st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译本1、梁宗岱 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

译本2、曹明伦译我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。

译本3、曾瑜阳译夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,多少红颜终色衰。

恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。

译本4、黄志坚译浣溪沙君可喻为美夏天?汝尤温煦且恬然,夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,天眸若炬偶相煎,金乌片刻隐云边。

失色群芳从化迁,惟君夏日永光鲜,谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,只消人世但开卷,苍生汝夏共翩翩。

分享至:
小草

小草

专注人工智能、前沿科技领域报道,致力于为读者带来最新、最深度的科技资讯。

评论 (0)

当前用户头像