拜伦春逝含义(拜伦春逝 原文)
拜伦的《春逝》原文是什么?
拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;
Truly that hour foretoldSorrow to this.你我离别的时刻沉默与泪水肆虐心近乎绝望的碎裂碎片辗过一大段的岁月你的脸颊白如纸而冷若冰给我的寒洌之吻此时此刻已经写下如今伤痛的预言2The dew of the morningSunk chill on my brow —It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.早晨的寒露为眉弯添上透骨的寒凉想来是个先兆预告我现今的心境誓言不复存在你因冶荡艳名远播惊闻你艳名狼藉我的心因羞愧而流血3They name thee before me,A knell to mine ear;
A shudder comes o'
er me —Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well: —Long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.人们纷纷议论着你的浪荡恶意的评语几乎刺穿双耳我颤抖了---你我曾是那么的亲密!没人知道你和我相识----而我曾是那么的了解你现在心痛追悔是否太迟又有谁说得清呢!4In secret we met —In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee? —With silence and tears.终于你我私下再度重逢--我卸不去悲戚的秘密桎梏你的心抛弃了旧情你的灵魂选择了欺谩要是你我有缘在多年以后再次相见何以致侯呢?以无言的泪水相对而已。
扩展资料:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦是多产诗人。
拜伦著名的诗有:《当初我们两分别》(texton Wiki source)《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》(I Saw Thee'
weep)《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年《懒散的时刻》,1807年《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年参考资料:-乔治·戈登·拜伦。
拜伦《春逝》全文的内容是什么?
求拜伦《春逝》翻译: If I should see you,after long year.
这首诗名字叫做当初我俩分别《When We Two Parted 》想当年我们俩分手When we two parted想当年我们俩分手In silence and tears也沉默也流泪,Half broken-hearted想起来心就碎To serve for years要分开好几个年头Pale grew thy cheek and cold苍白,冰冷,你的脸,Colder thy kiss更冷的是嘴唇Truly that hour foretold当时真是像预言Sorrow to this今天的悲痛。
The dew of the morning早晨的寒露在飘落Suck chill or my brow冷彻了眉头It felt like the warning仿佛是预先警告我Of what I feel now.今天的感受。
Thy cows are all broken你抛了所有的信誓,And light is thy fame声名也断送:I hear thy name spoken听人家讲你的名字,And share in its shame我听来像丧钟They name thee before me人家当我面讲你A knell to mine ear A shudder comes o'
er me我也就脸红。
Why wert thou so dear值得我这么疼?Thy know not I knew thee为什么我从前想象你who knew thee too well谁知道我本来认识你,Long, Long shall I rue thee认识得太相熟Too deeply to tell沉痛到说不出!In secret we met你我在秘密中见面——In silence I grieve我如今就默哀That thy heart could forget你怎么忍心来欺骗。
Thy spirit deceive把什么都忘怀!If I should meet thee多年后万一在陌路After long years偶尔再相会,How should I greet thee我跟你该怎么打招呼?——With silence and tears用沉默,用眼泪。
——George Gordon Byron扩展资料诗人以极高的天分和对美好生活的执著所著作的诸多诗歌,以文字形式把“美”展现给世人。
他虽天生跛脚,从诗中却可看出他对自由的强烈向往与热爱。
既为贵族又为革命者的拜论,所创作的诗歌也把这种深入其生活、思想中的矛盾写入了他的作品当中,被人称为:在最好的作品中不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要一种诗人。
唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。
千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精美的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。
参考资料来源:-当初我们两分别。
拜伦的《春逝》原文是什么?
拜伦《春逝》中英文原文对照如下:《When we two parted》When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;
Truly that hour foretoldSorrow to this.你我离别的时刻沉默与泪水肆虐心近乎绝望的碎裂碎片辗过一大段的岁月你的脸颊白如纸而冷若冰给我的寒洌之吻此时此刻已经写下如今伤痛的预言2The dew of the morningSunk chill on my brow —It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.早晨的寒露为眉弯添上透骨的寒凉想来是个先兆预告我现今的心境誓言不复存在你因冶荡艳名远播惊闻你艳名狼藉我的心因羞愧而流血3They name thee before me,A knell to mine ear;
A shudder comes o'
er me —Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well: —Long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.人们纷纷议论着你的浪荡恶意的评语几乎刺穿双耳我颤抖了---你我曾是那么的亲密!没人知道你和我相识----而我曾是那么的了解你现在心痛追悔是否太迟又有谁说得清呢!4In secret we met —In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee? —With silence and tears.终于你我私下再度重逢--我卸不去悲戚的秘密桎梏你的心抛弃了旧情你的灵魂选择了欺谩要是你我有缘在多年以后再次相见何以致侯呢?以无言的泪水相对而已。
扩展资料:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦是多产诗人。
拜伦著名的诗有:《当初我们两分别》(texton Wiki source)《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》(I Saw Thee'
weep)《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年《懒散的时刻》,1807年《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年参考资料:-乔治·戈登·拜伦。
怎么翻译拜伦的《春逝》?
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?译本够不够味道,可以试一下这个方法:记住你读完英文诗的感受,然后再读各个译本,找到感觉最接近的那个。
你会发现,不是所有好的译本都用最华丽的语言和中国人善用的四字格或者对仗押韵的诗歌形式(除非英文诗本身是这样),重要的是原作中的情感是不是准确表达出来。
这首诗倒是让我想到陈奕迅的《十年》“十年之后,我们是朋友,还可以问候,只是那种温柔再也找不到拥抱的理由”。
是遗憾,是无奈,是失落。
多年之后,若你我重逢,我该如何问候?是泪水盈眶,还是静默无言?同学当初发给我这句话的时候,这是我第一感受。
我不知道这是拜伦的诗,只是感觉很难过。
这是那种读第一次就让人觉得很难过的句子。
原句中with tears, with silence.似乎没有像我翻译的在泪水与静默之间选择,但是我觉得,泪水与沉默是完全不同的两种"
问候"
方式。
若我泪水盈眶,那我一定还做不到割舍。
若我静默无言,那也许真的从此是路人吧。
这句诗读的越多,我越觉得,久别重逢这种事情,不知道该如何面对。
可能下意识躲开吧。