十四行诗英文,十四行诗英文原文

2023-06-21
56 阅读

莎翁十四行诗的翻译

  一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;
第二部分为第127首至最后,献给一位"
黑女士"
(Dark Lady),描写爱情。

  二、举例如下(中英文对照)  1、  Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗  When I do count the clock that tells the time,  And see the brave day sunk in hideous night;
  When I behold the violet past prime,  And sable curls all silver'
d o'
er with white:  When lofty trees I see barren of leaves,  Which erst from heat did canopy the herd,  And summer'
s green, all girded up in sheaves,  Born on the bier with white and bristly beard;
  Then of thy beauty do I question make,  That thou among the wastes of time must go,  Since sweets and beauties do themselves forsake,  And die as fast as they see others grow;
  And nothing '
gainst Time'
s scythe can make defence  Save breed, to brave him when he takes thee hence.  翻译:  当我数着壁上报时的自鸣钟,  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,  当我凝望着紫罗兰老了春容,  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
  当我看见参天的树枝叶尽脱,  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
  夏天的青翠一束一束地就缚,  带着坚挺的白须被舁上殓床;
  于是我不禁为你的朱颜焦虑:  终有天你要加入时光的废堆,  既然美和芳菲都把自己抛弃,  眼看着别人生长自己却枯萎;
  没什么抵挡得住时光的毒手 ,  除了生育,当他来要把你拘走。

  2、  Sonnet 18  Shall I compare thee to a summer'
s day?  Thou art more lovely and more temperate:  Rough winds do shake the darling buds of May,  And summer'
s lease hath all too short a date:  Sometime too hot the eye of heaven shines,  And often is his gold complexion dimm'
d;
  And every fair from fair sometime declines,  By chance or nature'
s changing course untrimm'
d  But thy eternal summer shall not fade  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade,  When in eternal lines to time thou growest:  So long as men can breathe or eyes can see,  So long lives this and this gives life to thee.  梁宗岱 译  我怎么能够把你来比作夏天?  你不独比它可爱也比它温婉:  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,  夏天出赁的期限又未免太短:  天上的眼睛有时照得太酷烈,  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  被机缘或无常的天道所摧折,  没有芳艳不终于凋残或消毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,  也不会损失你这皎洁的红芳,  或死神夸口你在他影里漂泊,  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,  这诗将长存,并且赐给你生命。

如何用英文翻译莎翁的十四行诗《十四行诗》

Shall I compare thee to a summer'
s day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer'
s lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines,休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'
d;
转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines,休叹那百花飘零,By chance or nature'
s changing course untrimm'
d催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。

Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade,死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest:你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

莎翁十四行诗的英文翻译是什么?

  一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;
第二部分为第127首至最后,献给一位"
黑女士"
(Dark Lady),描写爱情。

  二、举例如下(中英文对照)  1、  Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗  When I do count the clock that tells the time,  And see the brave day sunk in hideous night;
  When I behold the violet past prime,  And sable curls all silver'
d o'
er with white:  When lofty trees I see barren of leaves,  Which erst from heat did canopy the herd,  And summer'
s green, all girded up in sheaves,  Born on the bier with white and bristly beard;
  Then of thy beauty do I question make,  That thou among the wastes of time must go,  Since sweets and beauties do themselves forsake,  And die as fast as they see others grow;
  And nothing '
gainst Time'
s scythe can make defence  Save breed, to brave him when he takes thee hence.  翻译:  当我数着壁上报时的自鸣钟,  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,  当我凝望着紫罗兰老了春容,  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
  当我看见参天的树枝叶尽脱,  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
  夏天的青翠一束一束地就缚,  带着坚挺的白须被舁上殓床;
  于是我不禁为你的朱颜焦虑:  终有天你要加入时光的废堆,  既然美和芳菲都把自己抛弃,  眼看着别人生长自己却枯萎;
  没什么抵挡得住时光的毒手 ,  除了生育,当他来要把你拘走。

  2、  Sonnet 18  Shall I compare thee to a summer'
s day?  Thou art more lovely and more temperate:  Rough winds do shake the darling buds of May,  And summer'
s lease hath all too short a date:  Sometime too hot the eye of heaven shines,  And often is his gold complexion dimm'
d;
  And every fair from fair sometime declines,  By chance or nature'
s changing course untrimm'
d  But thy eternal summer shall not fade  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade,  When in eternal lines to time thou growest:  So long as men can breathe or eyes can see,  So long lives this and this gives life to thee.  梁宗岱 译  我怎么能够把你来比作夏天?  你不独比它可爱也比它温婉:  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,  夏天出赁的期限又未免太短:  天上的眼睛有时照得太酷烈,  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  被机缘或无常的天道所摧折,  没有芳艳不终于凋残或消毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,  也不会损失你这皎洁的红芳,  或死神夸口你在他影里漂泊,  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,  这诗将长存,并且赐给你生命。

莎翁十四行诗的翻译

  一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;
第二部分为第127首至最后,献给一位"
黑女士"
(Dark Lady),描写爱情。

  二、举例如下(中英文对照)  1、  Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗  When I do count the clock that tells the time,  And see the brave day sunk in hideous night;
  When I behold the violet past prime,  And sable curls all silver'
d o'
er with white:  When lofty trees I see barren of leaves,  Which erst from heat did canopy the herd,  And summer'
s green, all girded up in sheaves,  Born on the bier with white and bristly beard;
  Then of thy beauty do I question make,  That thou among the wastes of time must go,  Since sweets and beauties do themselves forsake,  And die as fast as they see others grow;
  And nothing '
gainst Time'
s scythe can make defence  Save breed, to brave him when he takes thee hence.  翻译:  当我数着壁上报时的自鸣钟,  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,  当我凝望着紫罗兰老了春容,  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
  当我看见参天的树枝叶尽脱,  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
  夏天的青翠一束一束地就缚,  带着坚挺的白须被舁上殓床;
  于是我不禁为你的朱颜焦虑:  终有天你要加入时光的废堆,  既然美和芳菲都把自己抛弃,  眼看着别人生长自己却枯萎;
  没什么抵挡得住时光的毒手 ,  除了生育,当他来要把你拘走。

  2、  Sonnet 18  Shall I compare thee to a summer'
s day?  Thou art more lovely and more temperate:  Rough winds do shake the darling buds of May,  And summer'
s lease hath all too short a date:  Sometime too hot the eye of heaven shines,  And often is his gold complexion dimm'
d;
  And every fair from fair sometime declines,  By chance or nature'
s changing course untrimm'
d  But thy eternal summer shall not fade  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade,  When in eternal lines to time thou growest:  So long as men can breathe or eyes can see,  So long lives this and this gives life to thee.  梁宗岱 译  我怎么能够把你来比作夏天?  你不独比它可爱也比它温婉:  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,  夏天出赁的期限又未免太短:  天上的眼睛有时照得太酷烈,  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  被机缘或无常的天道所摧折,  没有芳艳不终于凋残或消毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,  也不会损失你这皎洁的红芳,  或死神夸口你在他影里漂泊,  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,  这诗将长存,并且赐给你生命。

分享至:
小草

小草

专注人工智能、前沿科技领域报道,致力于为读者带来最新、最深度的科技资讯。

评论 (0)

当前用户头像