十四行诗英文,十四行诗英文原文
莎翁十四行诗的翻译
一、关于莎翁的十四行诗的简介如下: 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;
第二部分为第127首至最后,献给一位"
黑女士"
(Dark Lady),描写爱情。
二、举例如下(中英文对照) 1、 Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'
d o'
er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer'
s green, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;
And nothing '
gainst Time'
s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译: 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 , 除了生育,当他来要把你拘走。
2、 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer'
s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer'
s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'
d;
And every fair from fair sometime declines, By chance or nature'
s changing course untrimm'
d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
如何用英文翻译莎翁的十四行诗《十四行诗》
Shall I compare thee to a summer'
s day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer'
s lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines,休恋那丽日当空,And often is his gold complexion dimm'
d;
转眼会云雾迷蒙。
And every fair from fair sometime declines,休叹那百花飘零,By chance or nature'
s changing course untrimm'
d催折于无常的天命。
But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美貌亦毫发无损。
Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade,死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest:你在我永恒的诗中长存。
So long as men can breathe or eyes can see,只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee.这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
莎翁十四行诗的英文翻译是什么?
一、关于莎翁的十四行诗的简介如下: 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;
第二部分为第127首至最后,献给一位"
黑女士"
(Dark Lady),描写爱情。
二、举例如下(中英文对照) 1、 Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'
d o'
er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer'
s green, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;
And nothing '
gainst Time'
s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译: 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 , 除了生育,当他来要把你拘走。
2、 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer'
s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer'
s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'
d;
And every fair from fair sometime declines, By chance or nature'
s changing course untrimm'
d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。
莎翁十四行诗的翻译
一、关于莎翁的十四行诗的简介如下: 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;
第二部分为第127首至最后,献给一位"
黑女士"
(Dark Lady),描写爱情。
二、举例如下(中英文对照) 1、 Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime, And sable curls all silver'
d o'
er with white: When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer'
s green, all girded up in sheaves, Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;
And nothing '
gainst Time'
s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 翻译: 当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 , 除了生育,当他来要把你拘走。
2、 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer'
s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer'
s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'
d;
And every fair from fair sometime declines, By chance or nature'
s changing course untrimm'
d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'
st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。