搞笑的中式日语(搞笑中式日语句子)

2023-06-21
57 阅读

日语翻译在线等

最近的心情一点都好不起来~虽然我这么努力让自己变得更强~可是结果什么都改变不了。

她的态度也和以前一样,朋友也离我远去。

从现在的情况看来~哪怕我死了,也不会有人为我哭的,也不会有人为我悲伤,啊·如果是这样的话那我活着到底有什么意思啊~这样的话,干脆消失算了·可是即使消失了也什么都改变不了啊,你保持微笑,情况也不会改变。

说来说去,都不过是自己的妄想而已啊。

到现在一直努力,一直爱着你的话,我想你一定也会给我看到你的心意。

只是,好像还是不行啊……现在的我,自己也不知道自己能做些什么。

可能真的什么都不行。

像我这样的人是垃圾·没有感受爱和感情的资格,如果是这样还不如忘了爱情这回事比较好,这样的话,我应该能变得快乐起来 恩~我自己翻的,水平一般,希望能帮到你,后来的高手们欢迎指出我的错误哈。

日语在线翻译

你好,翻译如下,希望你能用的上哈~桂马(どうする?月夜の记忆は消えてない。

どう言い訳をする?)桂马(怎么回事?月夜的记忆名没有小时啊,这你怎么解释?)「・


実は、记忆が消えていて、最近、突然思い出したんだ」“……事实上,记忆缺失消失了,只不过最近突然回忆起来罢了。

”月夜「そんな変な嘘つかないで!」月夜“你撒谎!”ウルカ「去レ!」乌鲁卡(音译)“退下!”飞んでくるベンチが桂马直撃。

桂马よろけながら(次の手は・


)长椅直直冲着桂马飞过来。

桂马险些跌倒。

(下一招是……)しかし、后ろの手すりにつかまってバランスを取ろうとするが失败、但是,桂马本想抓住身后的栏杆时,身体一下失去了平衡,屋上から落ちる。

从屋顶上摔了下来。

月夜「けいまー!」月夜“桂马!”ウル「シマッタ!」乌鲁(音译,应该和前面那个乌鲁卡是一个角色)“糟了”あわてて駆け寄る月夜とウル、下を见るが桂马は何故か居ない。

急忙赶过来的月夜和乌鲁向下看,却没发现桂马的身影。

月夜&ウル「アレ?けいま?」月夜&乌鲁“奇怪了?桂马你在哪?”头上から「危ないところだった」这时从二人头上传来“刚才好险啊”月&ウル「!?」月夜&乌鲁“!?”见上げるとそこには桂马の体を支えて中に浮く光る结が・


两人抬头一看,才发现桂马悬空结出了一层光的结界并立在上面……。

有哪位日语高手能帮我用日语翻译下这个句子么?我要做一份日语简历,有句话翻译不出来,跪谢了。

単独的にasp.netをもとに、ネット料理注文管理システムの开発を完成しました。

データベースがSQL Server2005で、开発言语がC#.NET です。

主にb/
s构造を利用して开発しました。

对楼上的略加改动。

发注是下订单给别人,用在这里肯定不合适。

x-japan endless rain 中文音译歌词 哪位大神能把这罗马文帮我翻译成中文汉字,跪谢!

谁帮忙翻译一下这段日文啊..!!

分类: 教育/
科学 >
>
外语学习 问题描述: 师走 DATE:2006/
12/
05(Tue) 16:32 No.58 つい最近、ツリーの下を歩いた。

からっとする冬の空気と、ツリーのイルミネーションが相性がよくて、ロマンチックだった。

心が洗われて、思うことがなんとなく。

知らないことが多い青春时代は、ただまっすぐ走り、兴味を抱き、试し、失败しても、“未成年”ということに甘えられた。

幼い顷の嫌な感じと、今の嫌な感じは対して変わらない。

どうでもいいことをからかわれたり、知らないことを胜手に噂にされたり、イメージだけが一人歩きをしたり。

出る钉は打たれたり。

子どもも大人も変わらない。

でも、手にいれるいい感じは、大人になって変わった。

お年玉が、年齢とともに増えていったように、できることが増えたし、つかんだ経験故に、ひとまわり大きくもなった。

そのぶん落とし穴もある。

小さいことを见落としがちになる。

毎年、ツリーのイルミネーションを见て绮丽だなぁって思えること。

隣に谁がいるかで、全然违うツリーになる。

(キラキラ度) 小さいことってそうゆうことじゃないかなぁ。

目には见えない、空気の色。

头に流れる歌。

明日、生きたくなくても、歌をなんとなく歌って3日生きれる。

明太子少しでご饭3杯食べれるように。

解析: 最近,终于在(圣诞)树下散了散步。

冬天干燥的空气和圣诞树的彩灯很有和谐感,非常的浪漫。

不知怎么的,觉得心(好像被这种感觉)被清透了一遍。

不懂世事的青春时代,一味的向前奔跑,怀着兴趣,尝试,然后即使是失败了,也会以"
未成年“一词来搪塞。

年幼时的那种厌恶的感觉,和现在的厌恶的感觉,没有一点不同。

根本是无所谓的事情,就被人嘲弄;
根本不知道的事情,被人到处谣言乱说;
只是在想象之中一个人的走着;
或者被人棒打出头鸟。

小孩和大人之间没有什么不同。

只是,得到手的那种感觉,变成大人以后,变了。

压岁钱呢,好像和年龄的增长一起增加了;
能够做的事情呢,也变多了;
以前积累起来的经验也让人成长了很多。

但是,也因此多了很多陷阱---“小事情“变得容易被忽视了。

每年,看着圣诞树的彩灯,不禁想到[好漂亮啊]。

有谁在身旁的话,完全会变成不一样的树的。

(闪亮度)。

“小事情“不就是这样的事情吗。

眼睛看不到的,空气的颜色。

脑海里面播放着的歌。

明天,即使不想再活下去的话,唱着歌也能够再活3天。

希望一少点明太子(一种红色的鱼子酱,咸辣味),也能够吃下3碗饭 [偶中文作文不好,式着翻译了,呵呵] 顺便问问 搂住和这个日记的作者是什么关系阿?。

麻烦大神翻译一下这段日文?

自分(じぶん)と仲直(なかなお)りしょうと思(おも)ってたさ。

想过和自己和好すきとう気持(きも)ちは素敌(すてき)だけと只是喜欢的感觉虽然很好好き过ぎると、灾厄となる。

但过分的喜欢将会变成灾难だから、日々、たとえ离れていても、「元気でいてね」って 心から愿っているよ所以,即使每天都不在一起,也会在心中默念着“保重”。

分享至:
小草

小草

专注人工智能、前沿科技领域报道,致力于为读者带来最新、最深度的科技资讯。

评论 (0)

当前用户头像