男尊女卑英文(男尊女卑最严重的朝代)
inferiority;contradict;specific;这些个英语怎么读?
读音翻译例句如下:inferiority;
谐音:因肺瑞又饿忒英 [ɪ
nˌ
fɪ
ə
riˈ
ɒ
rə
ti] n.低等;
劣等;
劣势;
例句:Many mothers schooled their daughters in the myth of female inferiority 许多母亲把男尊女卑的错误观念传给了她们的女儿。
contradict;
谐音:康吹得(dei)克特英 [ˌ
kɒ
ntrə
ˈ
dɪ
kt] v.反驳;
驳斥;
批驳;
相抵触;
相矛盾;
相反;
例句:All evening her husband contradicted everything she said.整个晚上她说什么丈夫都反驳specific;
谐音:斯波sei菲克英 [spə
ˈ
sɪ
fɪ
k] adj.明确的;
具体的;
特定的;
特有的;
独特的;
n.特效药;
特性;
细节;
显著的性质;
特性;
例句:I gave you specific instructions.我给过你明确的指示。
t跟p分别什么意思?
1、在一元线性回归方程中,T是统计量的值,由于T分布的特性是:取值离远点越远,取到这个值的可能性越小。
2、T值对应的P值,一般在一元回归的报告里是做的双边检验:也就是说,你回归的检验里,T分布取值大于你求出的T统计值的可能性(加绝对值的),如果P值很大,说明这个T值很靠近原点,而P值很小,则说明这个T值远离原点(T的绝对值越大,P越小),根据上面的分析,P越小越好。
相关如下:如果只有一个自变量X,而且因变量Y和自变量X之间的数量变化关系呈近似线性关系,就可以建立一元线性回归方程,由自变量X的值来预测因变量Y的值,这就是一元线性回归预测。
如果因变量Y和自变量X之间呈线性相关,那就是说,对于自变量X的某一值不是唯一确定的,而是有很多的可能取值,它们分布在一条直线的上下,这是因为Y还受除自变量以外的其他因素的影响。
这些因素的影响大小和方向都是不确定的,通常用一个随机变量。
T和P分别指什么意思?
T是tomeboy的缩写,就是男孩子气的女生,在拉拉里,表示比较像男孩的角色;
P的意思是“婆”,是拉拉里,女性化的角色;
H是“不分”的意思,这样的人在女同性恋里面,可T可P。
女同性恋,又称女同、拉拉、百合、蕾丝边、Lesbian、Les、 Girlslove。
是指只对同性产生爱情和性欲的女性。
扩展资料:发展在1890年,医学辞典开始使用该词语,以“蕾丝边之爱”等字词形容女性间的性爱。
据1870年文件记载,“蕾丝边”亦被用来描述女性间的情感关系。
约至二十世纪时,开始出现了“萨福主义”等可互通的词语。
女同性恋文化日益蓬勃,因而促使亨利·哈维洛克·艾利斯等性学家以医学问题的方式着手分类女同性恋关系。
参考资料来源:- 女同性恋。
中文当中有哪些词语,英语无法直接翻译?
在中英翻译过程中,大部分的词语以及句子都是可以通过含义直接进行翻译的。
但是也有一部分中文词语是不能直接找到相对应的英语单词的。
遇到这样的词语的时候,我们通常将中文词语的含义展开,然后通过英语进行描述来表达对应的中文词语。
比如爽的、香的、孝顺等词语就需要通过英语描述来表达。
下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达“
爽”
。
炎热的夏天,我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的“
爽”
就是指凉爽。
当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得“
爽”
就是指胜利后那种心情的愉悦了。
所以“
爽的”
这个词不能用英语的某一个准确的词语来表达。
二、香的”
这道菜是香的。
“
我们用中文表达很直接就能明白它所想表达的意思。
但是换做英语,却没有相对应的英文单词。
”
香的“
这个词具体是指它的味道闻起来似花香一样,还是指菜肴入口后带来的味觉享受,我们就需要通过英语去描述给对方,让对方能够去理解这个词的意思。
三、孝顺孝顺这个词在中文中是很好理解的,但是由于在西方的思想中没有“
孝顺”
这个概念,所以没有办法去准确用一个英文单词来表达。
当我们想要表达“
孝顺”
这个词的时候,我们就需要去解释孝顺指的是作为子女要去对自己的父母或长辈做到尊敬和顺从,虽然在西方的概念里并不能理解为什么要对父母长辈顺从。
由于文化背景和思想的不同,中文中还有很多的词语是英语无法直接翻译的,如果大家还能想到其他的词语,欢迎评论区补充留言。
中文中哪些词语英语无法直接翻译?
在中英翻译过程中,大部分的词语以及句子都是可以通过含义直接进行翻译的。
但是也有一部分中文词语是不能直接找到相对应的英语单词的。
遇到这样的词语的时候,我们通常将中文词语的含义展开,然后通过英语进行描述来表达对应的中文词语。
比如爽的、香的、孝顺等词语就需要通过英语描述来表达。
下面我们来看一下它们为什么不能用英语直接翻译:一、爽的提到爽的这个词,大家可能第一反应是cool这个单词,但是这个词并不能准确表达“
爽”
。
炎热的夏天,我们喝到冷饮,会觉得爽,这个时候的“
爽”
就是指凉爽。
当我们在游戏中获得了胜利,这时候我们觉得“
爽”
就是指胜利后那种心情的愉悦了。
所以“
爽的”
这个词不能用英语的某一个准确的词语来表达。
二、香的”
这道菜是香的。
“
我们用中文表达很直接就能明白它所想表达的意思。
但是换做英语,却没有相对应的英文单词。
”
香的“
这个词具体是指它的味道闻起来似花香一样,还是指菜肴入口后带来的味觉享受,我们就需要通过英语去描述给对方,让对方能够去理解这个词的意思。
三、孝顺孝顺这个词在中文中是很好理解的,但是由于在西方的思想中没有“
孝顺”
这个概念,所以没有办法去准确用一个英文单词来表达。
当我们想要表达“
孝顺”
这个词的时候,我们就需要去解释孝顺指的是作为子女要去对自己的父母或长辈做到尊敬和顺从,虽然在西方的概念里并不能理解为什么要对父母长辈顺从。
由于文化背景和思想的不同,中文中还有很多的词语是英语无法直接翻译的,如果大家还能想到其他的词语,欢迎评论区补充留言。