关于龙的英文,关于龙的英文名
“龙”用英文怎么写?
dragon读音:英 [ˈ
dræ
gə
n] 美 [ˈ
dræ
ɡə
n] n.龙,龙船;
[D-][天文学]天龙(星座);
[口语、贬义]脾气暴躁的人复数: dragons例句:1、Later, dragon became the symbol of power and monarch. 后来,龙成了权利和帝王的象征。
2、Dragon represents power and good luck. 龙代表权力和幸运。
3、The dragonfly becomes a dragon in his dream. 在他的梦中,那只蜻蜓变成了一条龙。
4、Water is not deep, the dragon was alien. 水不一定要深,有了龙就灵异了。
扩展资料:phoenix读音:英 [ˈ
fi:nɪ
ks] 美 [ˈ
finɪ
ks] n.凤凰,长生鸟(神话中的鸟,在阿拉伯沙漠中,可活数百年,然后自焚为灰而再生);
菲尼克斯 (美国城市)复数: phoenixes例句:1、There were three fire calls in Phoenix that day and Billy got to go out on all three calls.在日子和比利开始的凤凰城有三火呼叫在所有的三个呼叫上外出。
2、The phoenix is a mythical bird. 凤凰是神话中的一种鸟。
Auspicious Dragon and Phoenix is the perceived birds as a symbol of good fortune and good luck. 龙凤是人们心目中的祥瑞鸟,为一种祥瑞和吉祥的象征。
3、Maybe, if I looked like a girl from Phoenix should, I could work this to my advantage. 也许,如果我看起来像是个来自凤凰城的女孩,我能更占些优势。
龙用英语怎么说
dragon英[ˈ
dræ
ɡə
n]美[ˈ
dræ
ɡə
n]n. (传说中的)龙;
悍妇;
母夜叉。
[例句]St George slew the dragon.圣乔治杀死了那条龙。
[其他]复数:dragons。
dragon 龙来自希腊语drakon海蛇,蛇怪,来自PIE*derk,看,锐利,来自PIE*der的扩大形式,撕开,词源同tear.因蛇的令人恐惧的眼情而得名。
后用于指传说中的龙,在西方文化里通常为邪恶的象征。
为与中国文化中的龙加以区别,通常区分为European dragon, Chinese dragon.。
“龙”用英文怎么写?
dragon读音:英 [ˈ
dræ
gə
n] 美 [ˈ
dræ
ɡə
n] n.龙,龙船;
[D-][天文学]天龙(星座);
[口语、贬义]脾气暴躁的人复数: dragons例句:1、Later, dragon became the symbol of power and monarch. 后来,龙成了权利和帝王的象征。
2、Dragon represents power and good luck. 龙代表权力和幸运。
3、The dragonfly becomes a dragon in his dream. 在他的梦中,那只蜻蜓变成了一条龙。
4、Water is not deep, the dragon was alien. 水不一定要深,有了龙就灵异了。
扩展资料:phoenix读音:英 [ˈ
fi:nɪ
ks] 美 [ˈ
finɪ
ks] n.凤凰,长生鸟(神话中的鸟,在阿拉伯沙漠中,可活数百年,然后自焚为灰而再生);
菲尼克斯 (美国城市)复数: phoenixes例句:1、There were three fire calls in Phoenix that day and Billy got to go out on all three calls.在日子和比利开始的凤凰城有三火呼叫在所有的三个呼叫上外出。
2、The phoenix is a mythical bird. 凤凰是神话中的一种鸟。
Auspicious Dragon and Phoenix is the perceived birds as a symbol of good fortune and good luck. 龙凤是人们心目中的祥瑞鸟,为一种祥瑞和吉祥的象征。
3、Maybe, if I looked like a girl from Phoenix should, I could work this to my advantage. 也许,如果我看起来像是个来自凤凰城的女孩,我能更占些优势。
龙的英文单词怎么写
问题一:龙的英文怎么写? Dragon作为西方传说中最为顶端的存在,在受到万众瞩目的同时,其内涵也在爱好者的努力下逐渐扩充。
最初的Dragon基本接近于圣经中所述,强大和邪恶的生物。
后期则出现了金属龙,相对于彩色龙的邪恶,金属龙则是善良阵营的。
再之后,为了迎合西方人认为“善良”、“邪恶”和“中立”三者缺一不可的观点,宝石龙应运而生。
最近的一些作品中,Dragon也有了其人性化的一面,如俄罗斯一家公司出品的《国王的恩赐:传奇》中,一只龙由于自己的妻子被一位领主夺走,向玩家求助。
另外一只龙由于蓝色的皮肤而被种群排斥,为止苦恼不已。
不过在龙的演变过程中,如下的特点是始终不变的:喜爱财宝,强大,能喷火(此外各种龙有各自独特的吐息能力)。
[编辑本段]一些和Dragon有关系的生物 Drake/
Wurm/
Wyvern(龙兽/
亚龙/
蜿龙) 这三种龙都是只有龙形而没有龙格。
其中龙兽的体型最小,形似蜥蜴,具有龙的血统但等级很低,不会飞行只会滑翔。
不过值得注意的是,魔兽争霸中的幼龙也是使用Drake来表示。
亚龙与龙的关系最小,在传说中它是以“大蛇”的形象出现的,体型巨大但却没有脚没有翅膀(显然不会飞),口吐毒气但却很怕火(显然不会喷火),身上覆有鳞片,严格地说应该归入蛇类神话之中。
蜿龙是双爪双翼,体似龙,爪似鹰,因此也有人称之为“两足飞龙”。
它的体型比龙小,胸口有如狮子的鬃毛,尾部有尖刺,其形象经常出现在英格兰的家族徽章上,象征战争、瘟疫、嫉妒和邪恶。
[编辑本段]西方Dragon和中国龙的区别 在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。
与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon。
因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。
一些圣徒如麦克尔、圣乔治等都以杀死dragon为其业绩。
由于它们令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。
在诺曼人征服英国以前,dragon是英国皇家的主要战争徽记。
在英语中,dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同,例如说一个人像dragon,这并不是一句好话。
因此在使用时需十分注意。
Collins COBUILD English Language Dictionary如此解释: If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant. (如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。
)例如可以说She’s a bit a dragon around place,意思是她在这里是个很跋扈的人。
“龙” 在我国历史上是一个图腾形象。
华夏族的图腾形象有一个演化过程。
最早的图腾形象是图腾自身形象、如蛇、鸟、熊、虎等。
以后出现了半人半兽的图腾形象。
最后,图腾进一步神圣化,形成了如龙、凤等具有多种动物特征的综合性图腾形象,如龙兼有蛇、兽、鱼等多种动物的形态,是以蛇为主的幻想动物。
这反映了华夏族不断融合的过程。
在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。
在封建时代,龙作为皇帝的象征。
在汉语中,龙总是用于好的意思,例如龙凤指才能优异的人。
龙虎比喻豪杰之士。
在许多成语中都有“龙”这个词,例如:龙飞凤舞、龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。
汉民族素以“龙的传人”自......>
>
问题二:龙的英文是什么? “龙”不应该翻译成 dragon。
Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
“龙”也不应该翻译成 long。
Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,不是真正的音译。
“龙”应该翻译成 loong,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
有些西方人也把龙称为 loong。
Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它是个象形文字,和汉字特色相通。
而 long 在形象上是独眼龙。
本文归纳了龙和 Dragon 之间的五个差别,并尝试着给出“Loong”的英文解释。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。
在图画中,dragon 身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。
在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。
所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了! 建议今后不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。
当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加交流困难,还会引起对方困惑。
Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。
所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。
在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。
因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。
所以,“龙”应该翻译成“loong”。
2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。
有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。
我觉得这种观点是错误的。
文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。
例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;
而看见“恶”字,就会紧张不安。
同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“......>
>
问题三:龙的英文单词是什么? dragon龙 问题四:龙的英文单词缩写 dragon。