拜伦诗歌抒情,拜伦诗歌精选
“若我会遇到你, 事隔经年, 我将如何与你招呼。 以沉默, 以眼泪。” 这诗出自哪里
出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。
“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。
诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。
“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;
另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。
翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。
When We Two PartedWhen we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame;
汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear;
犹如听丧钟。
A shudder comes o'
er me 不禁心怵惕———Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语?With silence and tears. 泪流默无声。
拜伦的诗有哪些?
拜伦的诗有《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》《、她走在美丽的光彩里》、《我给你的项链》等等。
乔治·戈登·拜伦,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。
人物评价他的声音像天的声音一样,穿透了地上万民的心胸。
他的真实,以宇宙大真实的威力,降落在一般大众的头上。
只要人类还没有失去对自由、爱国、民族独立和个性发扬的思慕与渴仰,诗人拜伦的气魄便会永久地阔步在大地之上。
拜伦的诗有哪些呢?
拜伦的诗有:1、生如白驹过隙,此身乃是草芥,任死神随意收割。
——拜伦《唐璜》2、没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义?——拜伦3、千万颗活跃的爱心又怎能及得上这对于逝者的钟情?——拜伦《只要再克制一下》4、若我遇你,经年之后,我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
——拜伦《春逝》5、对这世界我并不鄙薄,也不在意世人对我的谴责。
——拜伦《给奥古丝塔的诗章》6、她优美的走着,就像夜色一样。
——拜伦《美之诗》。