卡萨布兰卡卡(卡萨布兰卡卡拉OK)

2023-07-15
57 阅读

卡萨布兰卡在哪里

卡萨布兰卡是摩洛哥的第一大城市,东北距首都拉巴特88公里,濒临大西洋,树木常青,气候宜人。

从海上眺望这座城市,上下是碧蓝无垠的天空和海水,中间夹着一条高高低低的白色轮廓线。

有时候大西洋上海浪滔天,港内却水波不兴。

南北绵延几十公里的细沙海滩,是最好的天然游泳场。

沿岸的旅馆、饭店和各种娱乐设施掩映在一排排整齐而高大的棕榈树和桔子树下,有它绮丽独特的引人之处。

扩展资料:历史文化:卡萨布兰卡早在欧洲人来到以前已有人居住。

16世纪,葡萄牙人来到,把当地的柏柏尔人村落夷平,开始了当地被欧洲人殖民的历史;
1770年阿拉伯人重建新城后,到19世纪末期发展成海上贸易中心。

1907年被法国占领,并开始整备港湾设施。

第二次世界大战中,卡萨布兰卡被亲德政权管治,后被联军攻占。

1956年,法军撤退。

1942年上映了一部以卡萨布兰卡为故事发生地点的电影《卡萨布兰卡》(也译作“北非谍影”),这部电影后来成为了电影史上不朽的经典,也使卡萨布兰卡这座城市闻名世界。

参考资料:旅游 卡萨布兰卡。

卡萨布兰卡是哪里?

卡萨布兰卡是摩洛哥的一个城市。

达尔贝达原名安法,别名卡萨布兰,位于摩洛哥西部大西洋沿岸,是摩洛哥历史名城,全国最大的港口城市、经济中心和交通枢纽,被誉为“摩洛哥之肺”、“大西洋新娘”。

城郊为富庶农业区,内陆腹地宽广,富有磷灰石等矿产资源。

历史背景达尔贝达有着悠久的历史。

12世纪,柏柏尔人在此建立了一座城市,将其命名为安法,意为“高地”。

15世纪中叶,葡萄牙殖民者占领安法,并将其夷为平地。

1770年,摩洛哥国王下令在安法城旧址兴建一座新城,将其命名为达尔贝达,意为“白色的房子”。

18世纪末,西班牙殖民者取得了达尔贝达的贸易特权,将其更名为卡萨布兰卡。

在西班牙语中,“卡萨布兰卡”同样意为“白色的房子”。

1907年,法国殖民者占领了卡萨布兰卡,并在此建设了港口。

卡萨布兰卡从此成为摩洛哥的主要贸易口岸,该市经济得以迅速发展。

1956年摩洛哥独立后,将该市名称恢复为达尔贝达。

卡萨布兰卡改名的原因:18世纪末,西班牙殖民者取得了达尔贝达的贸易特权,将其更名为卡萨布兰卡,但这次改名,除了读起来不一样之外,没什么意义,因为“卡萨布兰卡”在西班牙语中也是“白色的房子”之意。

这座白色的城市,不...。

卡斯布罗卡集市音乐原唱

《斯卡布罗集市》的原唱是Paul Simon & Art Garfunkel。

《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。

它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。

后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。

西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。

他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。

歌词:Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布罗集市吗。

Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好。

She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。

Tell her to make me a cambric shirt.请让她为我做一件细麻布衬衣。

Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

Without no seams nor needle work.上面不用缝口,也不用针线。

Then she'
ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人。

Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地。

Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

Between the salt water and the sea strands.就在海水和浅滩之间。

Then she'
ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人。

Tell her to reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割。

Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

And gather it all in a bunch of heather.将收割的石楠扎成一束。

Then she'
ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人。

Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布罗集市吗。

Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。

Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好。

She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。

斯卡布罗集市歌曲原唱

,为您查询到,斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯。

斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯(Georges Brassens)。

他于1954年发表了这首歌曲,歌曲的原名是“Les Amoureux des Bancs Publics”(公园长椅上的恋人们)。

这首歌曲后来被翻译成了多种语言,在世界范围内广受欢迎。

而在中国,这首歌曲被翻译成了《斯卡布罗集市》,并由著名歌手邓丽君演唱,成为了中国乐坛的经典之作。

斯卡布罗集市歌曲原唱,为您查询到,斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯。

斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯(Georges Brassens)。

他于1954年发表了这首歌曲,歌曲的原名是“Les Amoureux des Bancs Publics”(公园长椅上的恋人们)。

这首歌曲后来被翻译成了多种语言,在世界范围内广受欢迎。

而在中国,这首歌曲被翻译成了《斯卡布罗集市》,并由著名歌手邓丽君演唱,成为了中国乐坛的经典之作。

,《斯卡布罗集市》的创作背景可以追溯到1964年,当时中国的著名音乐家陈歌辛在法国留学,他听到了法国歌手乔治·布拉森斯的歌曲《Les Amoureux des Bancs Publics》(公园长椅上的恋人们),深受感动。

回国后,陈歌辛将这首歌曲翻译成了中文,并取名为《斯卡布罗集市》。

这首歌曲的歌词描绘了一个小镇上的集市,以及在集市上相遇的两个年轻人之间的爱情故事。

歌曲旋律优美动听,歌词深情动人,很快就在中国流行起来,并成为了邓丽君的代表作之一。

《斯卡布罗集市》的创作背景充满了浪漫和文化交流的元素,也反映了当时中国与世界的联系和交流。

得到您的认可,如果满意我的回答期待您能给个关注和赞。

如果有其他问题,也可以继续向我咨询。

分享至:
小草

小草

专注人工智能、前沿科技领域报道,致力于为读者带来最新、最深度的科技资讯。

评论 (0)

当前用户头像