一丝不苟赏析(一丝不苟的解析)
《王氏门风》文言文翻译
翻译:王旦字子明,大名府莘县人.王旦事奉寡嫂有礼节,与弟弟王旭友爱甚笃.家人从没有见他生气,饮食不干净,只是不吃而已.曾试着以少许埃墨投放肉汤中,王旦只吃饭,问他为什么不吃肉汤,就说“:我偶尔不喜欢吃肉.”后来又把墨放到饭中,就说:“我今天不想吃饭,可以另外备办稀饭.”王旦不购置田产住宅,说“:子孙应各念自立,何况田地第宅,仅仅是让他们争夺财产为不义而已.”王旦病重,又告诫子弟:“我家盛名清德,应致力于俭朴,保守门风,不得太奢侈,不要搞厚葬把黄金财宝放入棺柩中.”原文:王氏门风王中书子明,大名莘人。
事寡嫂有礼,与弟友爱甚笃。
家人未尝见其怒,饮食不精洁,但不食而已。
尝试以少埃墨投羹中,子明惟啖饭。
问何不啜羹,则曰:“我偶不喜肉。
”后又墨其饭,则曰:“吾今日不喜饭,可别具粥。
”子明不置田宅,曰:“子孙当各念自立,何必置田宅,徒使争财为不义尔。
”子明疾甚,戒子弟曰:“我家盛名清德,当务俭素,保守门风,不得事于泰侈,勿为厚葬以金宝置柩中。
”(选自元朝脱脱,阿鲁图等《宋史》有删节)作品中的主角介绍:王旦:王旦(957年-1017年10月2日),字子明。
大名府莘县(今属山东省聊城市莘县)人。
北宋初年名臣,兵部侍郎王祜之子。
太平兴国五年(980年),王旦登进士第,以著作郎预编《文苑英华》,累官同知枢密院事、参知政事。
澶渊之战时,权任东京留守事。
景德三年(1006年)拜相,并监修《两朝国史》。
他善于知人,多荐用厚重之士,力劝真宗行祖宗之法,慎作改变。
掌权十八载,为相十二年,深为真宗信赖。
但受王钦若说服,未能阻止真宗的天书封禅之事,颇受后世诟病。
晚年屡请逊位,最终因病罢相,以太尉掌领玉清昭应宫使。
天禧元年(1017年),去世,享年六十一岁。
获赠太师、尚书令兼中书令、魏国公,谥号“文正”。
乾兴元年(1022年),配享真宗庙庭,宋仁宗题其碑首为“全德元老” 。
宋理宗时位列昭勋阁二十四功臣之一。
有文集二十卷,今已佚。
《全宋诗》及《全宋文》录有其作品。
王氏门风文言文翻译
1. 《王氏门风》文言文翻译 文言文翻译:王子明(中书是官名),大名叫莘人(什么什么样的人,类似于过去叫狗剩什么的,好生养的意思)。
对待嫂子礼仪有加,和弟弟也是非常亲近。
家里人从来没有看到过他发脾气,饮食也不是很挑剔,只是很少吃而已。
曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁,子明就只吃饭。
问他为什么不喝羹,他说,我不喜欢吃肉。
后来又放墨汁到他的饭里,他就说我今天不想吃饭,你可以准备粥了。
性格独立自强,很少置办田地房子,免得后代为 争夺财产 陷入不义的地步。
子明病得很厉害的时候,告诫儿女子孙说,我们家族一直都是以清誉美德流传,(我死以后),你们要勤俭节约,保持家风,不要事事奢侈,也不要用很隆重的葬礼对待我。
古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。
其中古文翻译分为直译和意译。
翻译方式 直译和意译 古文今译 古文今译有直译和意译两种方法。
1.关于直译 所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。
它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
例如:原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。
” 译文:樊迟请求学种庄稼。
孔子道:“我不如老农。
”原文: 请学为圃。
子曰:“吾不如老圃 。
”(《论语·子路》) 
译文:又请求学种菜蔬。
孔子道:“我不如老菜农。
” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例如:原文: 逐 之 ,三周华不注 。
(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。
如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译 所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
这种方法多用来翻译诗歌。
例如 原文 凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
(《楚辞·九歌·国殇》) 译文 阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解马头缰,擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在疆场上。
(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。
但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文直译 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:原文: 齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:(1) 原文:无适小国, 将不女容焉 。
(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2) 原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的?调整:为谁做事?让谁听我的?(3) 原文:邴夏御齐侯。
(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯 。
调整:邴夏给齐侯驾车 。
(4) 原文: 晋侯饮赵盾酒。
(《晋灵公不君》) 对译: 晋侯饮赵盾酒。
调整: 晋侯使赵盾饮酒。
(5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如:原文: 一鼓作气,再而衰 ,对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕。
2. 怎么翻译文言文《王氏门风》 王子明,大名叫莘人。
对待嫂子礼仪有加,与弟弟也是非常亲近。
家里人从来没有看到过他发脾气,饮食也不是很挑剔,只是很少吃而已。
曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁,子明就只吃饭。
问他为什么不喝羹,他说,我不喜欢吃肉。
后来又放墨汁到他的饭里,他就说我今天不想吃饭,你可以准备粥了。
性格独立自强,很少置办田地房子,免得后代为争夺财产陷入不义的地步。
子明病得很厉害的时候,告诫儿女子孙说,我们家族一直都是以清誉美德流传,,你们要勤俭节约,保持家风,不要事事奢侈,也不要用很隆重的葬礼对待我。
《王氏门风》体现的持家之道: 持家宽容(饮食有不洁之处从不挑剔);
教子严格或“有远见”或“深明大义”或“持家节俭”(不置办田产,使子孙相争;
病重时告诫子弟不厚葬自己,不可奢华;
告诫子弟保持节俭朴素之风);
懂礼教(事寡嫂有礼;
与弟友爱);
宽严有度。
赏析: 一个家庭的门风的好坏直接就会影响到整个家人的道德品格,好的门风值得传承下去,只有一代代的传承下去才能一直保持原有的风格不被破坏。
这样的门风值得效仿。
3. 王氏门风文言文翻译 王子明(中书是官名),大名叫莘人(什么什么样的人,类似于过去叫狗剩什么的,好生养的意思)。
对待嫂子礼仪有加,和弟弟也是非常亲近。
家里人从来没有看到过他发脾气,饮食也不是很挑剔,只是很少吃而已。
曾经有人尝试在他的羹里放了墨汁,子明就只吃饭。
问他为什么不喝羹,他说,我不喜欢吃肉。
后来又放墨汁到他的饭里,他就说我今天不想吃饭,你可以准备粥了。
性格独立自强,很少置办田地房子,免得后代为争夺财产陷入不义的地步。
子明病得很厉害的时候,告诫儿女子孙说,我们家族一直都是以清誉美德流传,(我死以后),你们要勤俭节约,保持家风,不要事事奢侈,也不要用很隆重的葬礼对待我。
4. 王氏兄弟情文言文翻译 宣城王氏兄弟,不和协,因而析爨,犹相抵牾。
兄畜牝牛产犊,鬻于戚。
继又产一犊,而牝牛死。
戚复鬻犊于其弟,同兄犊置牧场中。
迨晚,两犊同宿兄栏内,弟力挽不出。
自是往来迭宿,似识为同母生者。
兄谕弟曰:“牛犹若是,可以人而不如兽百乎?”度弟感泣,友爱如初。
鹤子曰:两犊恋恋不舍,物之性光发现处。
兄弟怦怦忽动,人之性光发现处。
翻译: 家在宣城的王氏兄弟二人不和,即使分了家还是常有矛盾。
哥哥家的母牛曾生下一头牛犊,当时卖给了一个亲戚。
后来又生下一头牛犊后,母牛便死了。
前面生的牛犊,亲戚又把它卖给了弟弟。
弟弟便把它放到牧场里,和哥哥家的牛犊在一起。
到了晚上,两头牛犊一起住进哥哥家的牛栏里。
弟弟想把自己的牛犊牵走,却怎么也拉不出来。
从此以后,两头牛犊轮流在两家过专夜,从不分开,好像知道自己是同母所生。
哥哥对弟弟属说:“牛犊都能这样,难道人还不如动物吗?”弟弟感动地哭了,从此兄弟俩友爱如初。
鹤子说:两头牛犊依依不舍,这是动物本性中的光辉在闪动。
兄弟情谊怦然而起,则是人性中的光辉在闪动。
。
“师欲善其事,必先修其身”是什么意思?
翻译:作为一个教育者,不论是读书学习,还是工作,都应该把提炼自己的修为看作重点。
出处:是“工欲善其事,必先利其器”的衍生句。
出自《论语·卫灵公》:子贡问为仁。
子曰:“工欲善其事,必先利其器。
居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。
”白话译文:子贡问怎样培养仁德,孔子说:“工匠要想做好工,必须先把器具打磨锋利。
住在这个国家,就要侍奉大夫中的贤人,结交士中的仁人。
”扩展资料欲善其事,必先修其身的理解:工匠做工与思想品德的修养从表面上看来是风马牛不相及的事,但实质上却有相通的道理。
《论语集解》引孔安国的注解说:“工以利器为助,人以贤友为助。
”常言说得好:“磨刀不误砍柴工”。
工匠在做工前打磨好工具,操作起来就能得心应手,就能达到事半功倍的效果,思想品德修养也是一样。
选择品德高尚的人交往,与他们做朋友,受他们的影响熏陶,潜移默化,自己的思想境界和道德修养就会在无形中得到提升。
其实,这就是《颜渊》里曾子说君子“以友辅仁”的道理。
“工欲善其事,必先利其器。
”这也是两句名言,我们常常引用的,就是出自《论语》这个地方,孔子说的话。
孔子告诉子贡,一个做手工或工艺的人,要想把工作完成,做得完善,应该先把工具准备好。
如成语:“磨刀不误砍柴工”,要办成一件事,一定要事先进行筹划、安排,这样才能稳步把事情做好。
参考资料:-工欲善其事。
子曰:"工欲善其事,必先利其器.”的意思是什么?
子曰:"
工欲善其事,必先利其器.”的意思是:孔子说:”工匠要想做好他的工作,必须先打磨锋利他的工具.“出自《论语·魏灵公》 子贡问为仁。
子曰:“工欲善其事,必先利其器。
居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。
”《论语》由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。
主要记录孔子及其弟子的言行,较为集中地反映了孔子的思想,是儒家学派的经典著作之一。
以语录体为主,叙事体为辅,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。
与《大学》《中庸》《孟子》并称“四书”,与《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《春秋》等“五经”,总称“四书五经”。
全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。
是中国现传扬并学习的古代著作之一。
《论语》在古代有3个版本,包括《古论》《鲁论》和《齐论》。
现在通行的《论语》是由《鲁论》和《古论》整理形成的版本,而《齐论》则在汉魏时期失传。