拜伦的诗中英(拜伦的诗中英对照)
拜伦的诗有哪些?
拜伦的诗有《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》《、她走在美丽的光彩里》、《我给你的项链》等等。
乔治·戈登·拜伦,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。
人物评价他的声音像天的声音一样,穿透了地上万民的心胸。
他的真实,以宇宙大真实的威力,降落在一般大众的头上。
只要人类还没有失去对自由、爱国、民族独立和个性发扬的思慕与渴仰,诗人拜伦的气魄便会永久地阔步在大地之上。
拜伦的诗有哪些呢?
拜伦的诗有:1、生如白驹过隙,此身乃是草芥,任死神随意收割。
——拜伦《唐璜》2、没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义?——拜伦3、千万颗活跃的爱心又怎能及得上这对于逝者的钟情?——拜伦《只要再克制一下》4、若我遇你,经年之后,我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
——拜伦《春逝》5、对这世界我并不鄙薄,也不在意世人对我的谴责。
——拜伦《给奥古丝塔的诗章》6、她优美的走着,就像夜色一样。
——拜伦《美之诗》。
拜伦最经典的诗
1、 若我会见到你,事隔经年。
我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。
——拜伦 《春逝》2、 假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 ——拜伦3、 "
If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。
——拜伦 《春逝》"
4、 爱我的,我报以叹息。
恨我的,我付之一笑。
任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。
——拜伦5、 若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? ——拜伦 《拜伦诗集》6、 我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。
——拜伦 《唐璜》7、 我如今随遇而安,善于混日子。
尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。
给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。
我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。
——拜伦 《只要再克制一 下》8、 她以绝美之姿行来,犹如夜晚, 晴空无云,繁星灿烂;
那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。
——拜伦 《美之诗》9、 所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。
——拜伦 《拜伦诗集》10、 我见过你哭 晶莹的的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮 色也不能 将霞光逐出天外 你的 笑容让沉闷 的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 ——拜伦 《I saw thee weep》11、 逆境是到达真理的一条道路。
——拜伦12、 生如白驹过隙, 此身乃是草芥, 任死神随意收割 ——拜伦 《唐璜》13、 没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? ——拜伦14、 他们不知我知你 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 ——拜伦15、 为爱而爱,是神;
为被爱而爱,是人。
——拜伦16、 如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意?以眼泪,以沉默 ——拜伦17、 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。
——拜伦 《给奥古丝塔的诗章》。
拜伦经典英文诗歌欣赏
英语诗歌是英美文学中的珍宝。
在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。
我整理了拜伦经典英文诗歌,欢迎阅读! 拜伦经典英文诗歌篇一 To M. S. G.给M. S. G. When I dream that you love me, you'
ll surely forgive;
要是我梦见你爱我,你休怪, Extend not your anger to sleep;
休要迁怒于睡眠;
For in visions alone your affection can live,—
你的爱只在梦乡存在,—
—
I rise, and it leaves me to weep. 醒来,我空余泪眼。
Then, Morpheus! envelope my faculties fast, 睡神!快封闭我的神志, Shed o'
er me your languor benign;
让昏倦流布我周身;
Should the dream of to-night but resemble the last, 愿今宵好梦与昨夜相似: What rapture celestial is mine! 像仙境一样销魂! They tell us that slumber, the sister of death, 听说,睡眠—
—
死亡的姊妹, Mortality'
s emblem is given;
也是死亡的样品;
To fate how I long to resign my frail breath, 天国倘若是这般滋味, If this be a foretaste of heaven! 愿死神早早降临! Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow, 舒眉展眼吧,美人,且息怒, Nor deem me too happy in this;
我何曾心花怒放;
If I sin in my dream, I atone for it now, 梦中的罪孽要清算:幸福 Thus doom'
d but to gaze upon bliss. 只许我凝眸痴望。
Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile, 梦中,也许你笑口微开, Oh! think not my penance deficient! 莫说我受罚还不够! When dreams of your presence my slumbers beguile, 入睡,被美梦欺哄;
醒来, To awake will be torture sufficient. 这苦刑怎生忍受! 拜伦经典英文诗歌篇二 Lachin y Gair 勒钦伊盖 Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses! 去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃! In you let the minions of luxury rove;
让富贵宠儿在你们那里遨游;
Restore me the rocks, where the snow-flake reposes, 还给我巉岩峻岭—
—
白雪的住处, Though still they are sacred to freedom and love: 尽管它 们已许身于爱和自由;
Yet, Caledonia, beloved are thy mountains, 喀利多尼亚!我爱慕你的山岳, Round their white summits though elements war;
尽管皑皑的峰顶风雨交加, Though cataracts foam '
stead of smooth-flowing fountains, 不见泉水徐流,见瀑布飞泻, I sigh for the valley of dark Loch na Garr. 我还是眷念幽暗的洛赫纳佳! Ah! there my young footsteps in infancy wander'
d;
啊!我幼时常常在那儿来往, My cap was the bonner, my cloak was the plaid;
头戴软帽,身披格子呢外衣;
On chieftains long perish'
d my memory ponder'
d, 缅怀着那些亡故多年的酋长, As daily I strode through the pine-cover'
d glade. 我天天踱过松柯掩映的林地。
I sought not my home till the day'
s dying glory 直到白昼收尽了暗淡余光, Gave place to the rays of the bright polar star;
北极星当空闪耀,我才回家;
For fancy was cheer'
d by traditional story, 流传的故事勾起迷人的遐想, Disclosed by the natives of dark Loch na Garr. 是山民传述的—
—
在幽暗的洛赫纳佳。
'
Shades of the dead! have I not heard your voices “
逝者的亡灵!难道我没有听到 Rise on the night-rolling breath of the gale?′
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
Surely the soul of the hero rejoices, 英雄的精魂定然会开颜欢笑, And rides on the wind, o'
er his own Highland vale. 驾御天风驰骋于故乡的山谷。
Round Loch na Garr while the stormy mist gathers, 当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢, Winter presides in his cold icy car: 冬之神驱着冰车君临天下, Clouds there encircle the forms of my fathers;
云霾围裹着我们祖先的身影, They dwell in the tempests of dark Loch na Garr. 在那风暴里—
—
在幽暗的洛赫纳佳。
Ill-starr′
d, though brave, did no visions foreboding “
不幸的勇士们!竟没有什么异象 Tell you that fate had forsaken your cause?′
预示命运遗弃了你们的事业?"
Ah! were you destined to die at Culloden, 你们注定了要在卡洛登阵亡, Victory crown'
d not your fall with applause: 哪会有胜利的欢呼将你们酬谢! Still were you happy in death'
s earthy slumber, 总算有幸,和你们部族一起, You rest with your clan in the caves of Braemar;
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
The pibroch resounds to the piper'
s loud number, 高亢风笛传扬着你们的事迹, Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr. 峰峦回应着—
—
在幽暗的洛赫纳佳。
Years have roll'
d on, Loch na Garr, since I left you, 洛赫纳佳呵,别后已多少光阴! Years must elapse ere I tread you again: 再与你相逢,还要过多少岁月! Nature of verdure and flow'
rs has bereft you, 造化虽不曾给你繁花和绿荫, Yet still are you dearer than Albion'
s plain. 你却比艾尔宾原野更为亲切。
England! thy beauties are tame and domestic 从远方山岳归来的游子眼中, To one who has roved on the mountains afar: 英格兰!你的美过于驯良温雅;
Oh for the crags that are wild and majestic! 我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰! The steep frowning glories of dark Loch na Garr! 那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳! 拜伦经典英文诗歌篇三 If Sometimes in the Haunts of Men倘若偶尔在繁嚣人境 If sometimes in the haunts of men 倘若偶尔在繁嚣人境, Thine image from my breast may fade, 你音容暂从我心头隐退, The lonely hour presents again 不久,你温柔娴静的幽影 The semblance of thy gentle shade: 又在我孤寂的时刻重回;
And now that sad and silent hour 如今,那黯然无语的时刻 Thus much of thee can still restore, 还能唤回你前尘历历, And sorrow unobserved may pour 无人察见的哀思会诉说 The plaint she dare not speak before. 以前未敢倾吐的悲戚。
Oh, pardon that in crowds awhile 恕我有时也不免虚耗 I waste one thought I owe to thee, 那本应专注于你的心意, And self-condemn'
d, appear to smile, 我责怪自己强颜欢笑, Unfaithful to thy memory! 未能尽忠于对你的思忆。
Nor deem that memory less dear, 似乎我不曾哀恸,那决非 That then I seem not to repine;
对往事旧情不知珍惜;
I would not fools should overhear 我不愿愚夫们听到我伤悲: One sigh that should be wholly thine. 向你,只向你吞声饮泣! If not the goblet pass unquaff'
d, 传杯把盏,我并不拒绝, It is not drain'
d to banish care;
却不是以此排遣忧伤;
The cup must hold a deadlier draught, 杯中的毒素要更加酷烈, That brings a Lethe for despair. 才能忘却心中的绝望。
And could Oblivion set my soul “
遗忘”
或能把我的灵魂 From all her troubled visions free, 从种种骚乱烦扰中解脱;
I'
d dash to earth the sweetest bowl 它若敢淹没对你的思忖, That drown'
d a single thought of thee. 我就要把那金杯摔破! For wert thou vanish'
d from my mind, 倘若你从我心头消失, Where could my vacant bosom turn? 这空白心灵又转向何处? And who would then remain behind 那时有谁留下来坚持 To honour thine abandon'
d Urn? 祭扫你被人离弃的坟墓? No, no—
it is my sorrow'
s pride 我悲怆的心情以此自豪—
—
That last dear duty to fulfil;
履行这最终的高贵职责;
Though all the world forget beside, 哪怕全世界都把你忘掉, '
Tis meet that I remember still. 只要有我在,我终久记得! For well I know, that such had been 因为我深知,在悠悠往昔, Thy gentle care for him, who now 你对他何等亲切温存;
Unmourn'
d shall quit this mortal scene, 今后他死去再无人悼惜, Where none regarded him, but thou: 眷念过他的只有你一人;
And, oh! I feel in that was given 我从你那儿蒙受的恩幸 A blessing never meant for me;
决不是理应归我所有;
Thou wert too like a dream of Heaven. 你宛如一场天国绮梦, For earthly Love to merit thee. 尘世爱情不配去攀求。
拜伦的诗有哪些?
拜伦的诗有《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》《、她走在美丽的光彩里》、《我给你的项链》等等。
乔治·戈登·拜伦,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。
人物评价他的声音像天的声音一样,穿透了地上万民的心胸。
他的真实,以宇宙大真实的威力,降落在一般大众的头上。
只要人类还没有失去对自由、爱国、民族独立和个性发扬的思慕与渴仰,诗人拜伦的气魄便会永久地阔步在大地之上。
拜伦的诗有哪些呢?
拜伦的诗有:1、生如白驹过隙,此身乃是草芥,任死神随意收割。
——拜伦《唐璜》2、没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义?——拜伦3、千万颗活跃的爱心又怎能及得上这对于逝者的钟情?——拜伦《只要再克制一下》4、若我遇你,经年之后,我该如何贺你,以眼泪,以沉默。
——拜伦《春逝》5、对这世界我并不鄙薄,也不在意世人对我的谴责。
——拜伦《给奥古丝塔的诗章》6、她优美的走着,就像夜色一样。
——拜伦《美之诗》。