叶芝的诗歌集(叶芝的诗歌作品)

2023-06-13
75 阅读

叶芝的诗集,全集~

湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;
不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。

(飞白译)当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

(飞白译)柯尔庄园的天鹅树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?(裘小龙译)基督重临在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;
优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。

基督重临!这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。

黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生?(袁可嘉译)丽达与天鹅突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。

当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?(飞白译)在本布尔山下1凭着围绕马理奥提克的轻波的那些圣人所说的一切,起誓说,阿特勒斯的女巫确确实实知道,讲了出来,还让一只只鸡叫。

凭着那些骑士、女人——体形和肤色都证明了他们真是超人,起誓说,脸色苍白、面容瘦长的伴侣,永远、永远充满了生机的空气,赢得了他们激情的完整;
此刻,他们疾驶在冬日的黎明,本布尔本山是他们身后的景致。

这些,是他们想说的要旨。

2许多次,一个人死,一个人生在他们那两个来世之中,民族的来世,灵魂的来世,古老的爱尔兰熟悉这一切.无论人是死在他的床上,或送他命的是一声枪响,与亲爱的人们的暂时分离是人都恐惧的最糟的事。

虽然挖坟者的劳作悠长,他们的铁锹锋利,肌肉强壮,他们只是把他们埋葬的人重新推进了人类的思想中。

3你听到过米切尔的祷告声声:“主呵,结我们的时代带来战争!”你知道,当一切话儿都已说完,而一个人正在疯狂地鏖战,从早巳瞎的眼睛里落下了什么,他完整了他不完整的思索.于是有一会儿站得消停,高声大笑,心里一片宁静。

甚至最聪明的人在使命实现、工作认识、伙伴选择之前,也全因为某种暴力行为,心里总是感到那么惴惴。

4诗人和雕塑家,干你们的工作,别让那种时髦的画家一味去躲他的伟大的祖先曾做过的事,把人的灵魂给上帝带去,使他把摇篮正确地填好。

衡量开始了我们的力量,——个典型的埃及人把形状思想,温和的费迪阿斯做出的形状。

在西斯汀教堂的屋顶中,米开朗琪罗留下了证明;
那里,只是一个半醒的亚当就能够使走遍地球的女人惶惶,最后她的内心一片激情洋溢,证明有一个预先确定的目的,在那秘密工作的思想之前,人类的完美实际上平凡。

十五世纪的意大利的大师,设计上帝和圣人的背景时,总画着花园,那里灵魂安宁,人们看到的一切东西,花朵、芳革.还有无云的天空,多像睡觉的人醒了又在梦中,看到的那些仿佛如此的形状这种形状消失了,只剩下床和床架,依然在声言天国的门打开了。

哦旋转一场更大的梦已经消逝,卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德,为信上帝的人准备了一种休息,是帕尔默的话吧,但在那之后,我们的思想就充满了混乱、忧愁。

5爱尔兰诗人,学好你们的专业,歌唱那美好地做成的一切,轻视那种正从头到脚都已失去了模样的奥妙,他们缺乏记忆的头和心——低卑的床上的低卑的产品。

歌唱农民们,然后是策马疾驶的乡间绅士,修士们的神圣,仿效饮完苦啤酒的人狂笑;
歌唱那些欢乐的爵士和夫人,那是在英勇的七个世纪中形成的最根本的本质;
让你的头脑想着其它的日子,这样.我们在将来依然能成为不可征服的爱尔兰人。

6在光秃秃的本布尔本山头下面,叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。

一个祖先曾是那里的教区长,许多年之俞,一座教堂就在近旁,在路旁,是一个古老的十字架,没有大理石碑,也没有套话;
在附近采来的石灰石上,是按他的指示刻下的字样:对生活,对死亡投上冷冷的一眼骑士呵,向前!一九一六年复活节我在日暮时遇见过他们,他们带着活泼的神采从十八世纪的灰色房子中离开柜台或写字台走出来。

我走过他们时曾点点头或作着无意义的寒暄,或曾在他们中间呆一下,又过礼貌而无意义的交谈,我谈话未完就已想到一个讽刺故事或笑话,为了坐在俱乐部的火炉边,说给一个伙伴开心一下,因为我相信,我们不过是在扮演丑角的场所讨营生:但一切变了,彻底变了:一种可怕的美已经诞生。

那个女人的白天花在天真无知的善意中,她的夜晚却花在争论上,直争得她声嘶脸红。

她年轻、修理,哪有声音比她的声音更美好,当她追逐着兔子行猎?这个男人办了一所学校,还会驾驭我们的飞马;
这另一个,他的助手和朋友,也加入了他的行列;
他的思想大胆而优秀,又有敏感的天性,也许他会终于获得声望。

这另一个人是粗陋的好虚荣的酒鬼,我曾想。

他曾对接近我心灵的人有过一些最无聊的行动,但再这支歌里我要提他:他也从荒诞的喜剧中辞去了他扮演的角色;
他也和其他人相同,变了,彻底的变了:一种可怕的美已经诞生。

许多心只有一个宗旨经过夏天,经过冬天,好像中了魔变为岩石,要把生命的流泉搅乱。

从大路上走来的马,骑马的人,和从云端飞向翻腾的云端的鸟,一分钟又一分钟地改变;
飘落在溪水上流云的影一分钟又一分钟地变化;
一只马蹄在水边滑跌,一匹马在水里拍打;
长腿的母松鸡俯冲下去,对着公松鸡咯咯地叫唤;
它们一分钟又一分钟地活着:石头是在这一切的中间。

一种过于长久的牺牲能把心变为一块岩石。

呵,什么时候才算个够?那是天的事,我们的事是喃喃念着一串名字,好像母亲念叨她的孩子当睡眠终于笼罩着野跑了一天的四肢。

那还是不是夜的降临?不,不,不是夜而是死;
这死亡是否不必要呢?因为英国可能恪守信义,不管已说了和做了什么。

我们知道了他们的梦;
知道他们梦想过和已死去就够了;
何必管过多的爱在死以前使他们迷乱?我用诗把它们写出来——麦克多纳和康诺利,皮尔斯和麦克布莱,现在和将来,无论在哪里只要有绿色在表层,是变了,彻底地变了:一种可怕的美已经诞生。

查良铮 译思想的气球(以下两首为绿豆译)双手,依照给你的吩咐去做;
牵引着思想的气球膨胀并且飘曳在风中抵达它狭隘的棚屋。

圣徒和驼子起立,举起你的手然后开始祈福为一个品尝着惨烈痛楚的男人在回味他已丧失的名声的过程中。

一位罗马的凯撒也已屈服在这驼峰之下。

圣徒上帝试探着每一个人根据种种不同的方式。

我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,还有奥古斯都?凯撒,在他们之后接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。

驼子对于所有在你肉体中起立并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,给予他们的敬意恰好根据他们的等级,但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。

注释:亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。

绿豆 译驶向拜占庭那不是老年人的国度。

青年人在互相拥抱;
那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;
请尽快把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。

查良铮译在学童中间1我边走边问,打从长教室穿过,和蔼的白头巾老修女回答问题,孩子们学做算术,练习唱歌学习各样的读本,还有历史,剪裁和缝纫都要求干净利索,样式最好又时新——孩子们时不时出于好奇心,免不了抬眼注目一位六十岁含笑的头面人物。

2我冥想一个丽达那样的身影俯就奄奄的炉火,她讲起童年一次受严厉的责备或一件小事青竟然在童心上造成悲剧的一天——这一讲时我们两个年轻的心灵像出于同情而融进了一单个空间,或者,改一下柏拉图有名的妙譬,化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。

3想起了当年那一阵忧伤或愤怒,我再对这一个那一个小孩子看看,猜是否她当年也有这样的风度——因为天鹅的女儿也就会承担每一份涉水飞禽遗传的禀赋——也有同样颜色的头发和脸蛋,这么样一想,我的心就狂蹦乱抖,她活现在我的面前,变一个毛丫头。

4她目前那一副形象飘进了我心里,难道是十五世纪手的塑造,它两颊深陷,仿佛它只是喝空气,只是吞够了影子就算吃饱?我虽然从不是丽达一类的后裔,也有过美丽的羽毛——够了,好,逢人最好是用微笑报微笑,表示出这个老草人过日子挺舒舒服服。

5年轻的母亲,膝上抱一个人形(那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊,根据了回忆或是“忘药”的决定一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡),会怎样看她的儿子,只见人头顶白茫茫披六十来个冬天的风光,就认为报偿了生她儿子的痛苦、愁他入世前途的牵肠挂肚?6柏拉图认为自然不过是水泡戏弄着事物的幽灵式千变万化图;
坚实的亚理士多德挥舞着桦木条,会鞭打一位王中之王的屁股;
金股骨毕达哥拉斯,无人不晓,拨弄着琴弓或琴弦就可以算出那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音:颇布片绑上老杆子吓吓飞禽!7修女和母亲,两类人都崇拜偶像,可是烛光照亮的尊容并不能激起哪一位母亲的痴心妄想,只能使石像或铜像宁息安生。

但它们也叫人心碎——诸多色相,激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊!一切至高的光荣所象征的浮华,对人类事业心自生自长的嘲弄家!8辛劳本身也就是开花、舞蹈,只要躯体不取悦灵魂而自残,美也并不产生于抱憾的懊恼,迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。

栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝,你是叶子吗,花朵吗,还是株干?随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神!我们怎能区分舞蹈与跳舞人?卞之琳译旋转旋转!旋转!古老的石脸,向前望去;
想得太多的事呵,就再也不能去想;
因为美死于美,价值死于价值,古老的特征已在人的手中消亡。

非理性的血流成河,染污了田地;
恩培多克勒把一切乱扔在地上;
赫克托死了,一道光在特洛伊映照;
我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。

如果麻木的梦魇骑上了头顶,鲜血和污泥沾满了敏感的身体——又怎么样?不要叹息,不要哀恸,一个更伟大、更动人的时代已经消失;
为了涂过的形体和一箱箱化妆品,我在古墓里叹息,但再也不叹了;
又怎么样?从岩洞中传出一个声音,它知道的一切只是一个词“欢欣!”行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了,又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切;
爱马匹和女人的人,都将被从大理石的破碎坟墓里或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中或在任何富有、漆黑的虚无中掘起,工人、贵族和圣人,所有这些东西又在那不时髦的旋转让旋转不已。

(裘小龙 译)还有,一下子发不完。

叶芝有哪些诗集

叶芝的第一首重要诗作是《雕塑的岛屿》,是一首模仿埃德蒙·斯宾塞诗作的梦幻般的作品。

这首诗发表在《都柏林大学评论》上,其后没有再版。

叶芝第一部公开出版的作品是一本小册子《摩沙达:戏剧化的诗》。

这篇文章也同样在《都柏林大学评论》上发表过,而且只是由他的父亲出资印刷了100册。

此后,他完成了叙事长诗《乌辛之浪迹》(The Wanderings of Oisin),并在1889年出版了诗集《乌辛之浪迹及其他诗作》。

这是即使在叶芝风格成熟之后也仍未否定过的第一部作品,取材于爱尔兰古代勇士的传说和神话故事。

为完成这首诗,诗人花费了整整两年的时间,其风格清晰的体现出费格森和拉斐尔前派对诗人的影响。

这首诗在一定程度上奠定了叶芝以后诗作的主题风格:追求冥思的生活抑或追求行动的生活。

叶芝十首最出名的诗

叶芝十首最出名的诗如下:1、《当你老了》2、《白鸟》3、《秘密的玫瑰》4、《丽达与天鹅》5、《随时间而来的真理》6、《我的书本去的地方》7、《湖心岛茵尼斯弗利岛》8、《驶向拜占庭》9、《人随岁月长进》10、《柯尔庄园的天鹅》作者简介:叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。

叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。

进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

叶芝最美的20首诗

- 1 -《为女儿的祈祷》祝愿她天生美丽,但不至美得使陌生人眼光痴迷,或自己在镜前得意,因为这种人由于过分地艳丽,就把美看作完满的结局而丧失天性的善良,不能推心置腹,择善而从永远也找不到一个伴侣。

- 2 -《在学童中间》年轻的母亲 —— 她膝上一个形体被那“生殖之蜜”所出卖捉弄必将睡眠、哭闹、挣扎着要逃离,一如回忆或那药物所决定 ——会怎样看她儿子?若她把那形体 ——它头上已有六十或更多个寒冬——只当作生他时剧痛的一份补偿,或为他前程担忧的一份补偿。

- 3 -《丽达与天鹅》突然一下猛击:那巨翼仍拍动在踉跄地少女头顶,黝黑蹼掌摸着她大腿,硬喙衔着她背颈,他把她无助的胸脯贴在他胸上。

她惊恐不定的柔指如何能推开渐渐松弛的大腿上荣幸的羽绒?被置于那雪白灯心草从的弱体怎能不感触那陌生心房的悸动?- 4 -《拐走的孩子》斯利什森林的陡峭岩岸浸泡入湖水处。

有一个蓊郁的小岛,那里有振翅的白鹭把瞌睡的水鼠惊扰;
在那里我们已藏好满盛着浆果的魔桶,偷来的樱桃红通通。

- 5 -《在你年老时》在你年老,头灰白,睡意沉沉,挨着炉火打盹时,取下这书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;
众人爱你欢快迷人的时光,爱你美貌出自假意或真情,唯有一人爱你灵魂的至诚爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;
然后弓身凑在熊熊炉火边,呢喃,有些凄然,说爱神溜走到头顶之上群山之巅漫游,把他的脸庞藏在繁星中间。

关于“威廉·巴特勒·叶芝”的诗…

请问这是威廉·勃特勒·叶芝的哪首诗?

渔 夫虽然我仍然看得见他—— 长雀斑的男人走到 岭上一块灰地 身着一袭灰衣 在黎明时放出钓钩, 我却早就开始在眼中唤起这位朴素睿智的人。

整天我在他脸上端详 寻思将如何描写 我自己的种族 和现实;
我所恨的生者, 我所爱的死人, 怯懦之徒仍居高位, 侮慢之徒未受斥责, 骗子博得醉人的欢呼 无一被人盘问, 机智的人和他的笑话偏对着最粗俗的耳朵, 聪明人呼喊 以小丑的吆喝, 智者被击倒, 伟大的艺术竟陷落。

自从我开始—— 因为瞧不起这群观众, 或许有十二个月之久——想象一个人。

被太阳晒出雀斑的脸庞, 和一袭康尼玛拉的灰衣, 爬上一个地方——那里 泡沫底下有漆黑的石头, 他的手腕向下弯曲 当钓钩抛进水里;
一个不存在的人 一个只是梦想的人;
并且我喊道:“在我垂老以前, 要为他写一首诗——可能就像黎明 一样冷漠又热情。

”。

分享至:
小草

小草

专注人工智能、前沿科技领域报道,致力于为读者带来最新、最深度的科技资讯。

评论 (0)

当前用户头像