兰波诗集英文,兰波诗集英文版

2023-06-30
48 阅读

阿尔蒂尔·兰波(1854/10/20‐1891/11/10),19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

他用谜一般的诗篇和富有传奇色彩的一生吸引了众多的读者,成为法国文学史上最引人注目的诗人之一。

从16岁(1870)起,他...。

“生活在别处”出自兰波的哪个诗句或文章?

出自阿尔蒂尔·兰波《生活是一首诗——生活在别处》。

原文:在红色的城墙上,将阴森的光线抛向高高的天穹。

在那片野性与皎洁的黑色大陆,诗人在星光下,去寻求采集完美的神所撒下的花朵。

诗人,生活在别处,在沙漠海洋,纵横他茫茫的肉体与精神的冒险之旅。

洪水的幽魂刚刚消散。

让·尼古拉·阿蒂尔·兰波(法语:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),或译阿尔图尔·兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

我十分想要兰波的诗,!

兰波抒情诗集 醉舟当我顺着无情河水只有流淌,我感到纤夫已不再控制我的航向。

吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,剥光了当靶子,钉在五彩桩上。

所有这些水手的命运,我不管它,我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。

当纤夫们的哭叫和喧闹消散,河水让我随意漂流,无牵无挂。

我跑了一冬,不理会潮水汹涌,比玩的入迷的小孩还要耳聋。

只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,好象得意洋洋的一窝蜂。

风暴祝福我在大海上苏醒,我舞蹈着,比瓶塞子还轻,在海浪--死者永恒的摇床上一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。

绿水渗透了我的杉木船壳,--清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,冲掉了我的铁锚、我的舵。

从此,我就沉浸于大海的诗--海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
我饱餐青光翠色,其中有时漂过一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。

这一片青蓝和荒诞、以及白日之火辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。

我熟悉在电光下开裂的天空,狂浪、激流、龙卷风;
我熟悉黄昏和象一群白鸽般振奋的黎明,我还见过人们只能幻想的奇景!我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,闪耀着长长的紫色的凝辉,照着海浪向远方滚去的微颤,象照着古代戏剧里的合唱队!我梦见绿的夜,在眩目的白雪中一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,闻所未闻的液汁的循环,磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!我曾一连几个月把长浪追赶,它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,怎能设想玛丽亚们光明的脚能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!我撞上了不可思议的佛洛里达,那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳套着海平面下海蓝色的群马!我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
风平浪静中骤然大水倾泻,一片远景象瀑布般注入涡流!我见过冰川、银太阳、火炭的天色,珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
花的泡沫祝福我无锚而漂流,语言难以形容的清风为我添翼。

大海--环球各带的疲劳的受难者常用它的呜咽温柔地摇我入梦,它向我举起暗的花束,透着黄的孔,我就象女性似的跪下,静止不动……象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。

我航行,而从我水中的缆绳间,浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……我是失踪的船,缠在大海的青丝里,还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,休想把我海水灌醉的骨架钓起。

我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,我钻破淡红色的天墙,这墙上长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--这对于真正的诗人是精美的果酱。

我奔驰,满身披着电光的月牙,护送我这疯木板的是黑压压的海马;
当七月用棍棒把青天打垮,一个个灼热的漏斗在空中挂!我全身哆嗦,远隔百里就能听得那发情的河马、咆哮的漩涡,我永远纺织那静止的蔚蓝,我怀念着欧罗巴古老的城垛!我见过星星的群岛!在那里,狂乱的天门向航行者开启:“你是否就睡在这无底深夜里--啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”可是我不再哭了!晨光如此可哀,整个太阳都苦,整个月亮都坏。

辛辣的爱使我充满醉的昏沉,啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!如果我想望欧洲的水,我只想望马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,一个满心悲伤的小孩蹲在水边,放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,再不能把运棉轮船的航迹追随,从此不在傲慢的彩色旗下穿行,也不在趸船可怕的眼睛下划水!飞白 译《醉舟》写于1871年夏,此时的兰波正在酝酿他的“通灵”说。

兰波所谓的通灵,指的是一种超人的本领,既能看到、听到、感到凡人看不到、听不到、感不到的东西。

他认为杰出的诗人都应该是通灵者,只有通灵的诗人才能达到“未知”的境界,写出真正的诗篇。

而要通灵,就必须打乱自己的感觉系统,“长期、巨大、有步骤地使全部感官错位”。

为此,要用烈酒和大麻来麻痹感官,在幻觉和梦呓造成的错乱中接近冥冥的真实。

作者: 西夏尔 2007-5-3 13:01 回复此发言 2 回复:兰波抒情诗集 元音A黑、E白、I红、U绿、O蓝:元音们,有一天我要泄露你们隐秘的起源:A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;
E,雾气和帐幕的纯真,冰川的傲峰,白的帝王,繁星似的小白花在微颤;
I,殷红的吐出的血,美丽的朱唇边在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;
U,碧海的周期和神秘的振幅,布满牲畜的牧场的和平,那炼金术刻在勤奋的额上皱纹中的和平;
O,至上的号角,充满奇异刺耳的音波,天体和天使们穿越其间的静默:噢,奥美加,她明亮的紫色的眼睛!飞白 译《元音》是一首怪诗,长期以来,人们费尽心机,研究探讨其创作动机,考证论述其字母、颜色的来源、意义以及它们之间的关系,但仁者见仁,智者见智,至今还众说纷坛。

兰波在《元音》中通过具体可感的描绘,把形状、色彩、味道、音响和运动等要素交织起来,力图“创造出一种足以适应各种官能的诗歌语言”。

五个元音字母不但各具颜色,而且还带有音响、气味和动作,同时作用于人们的视觉、嗅觉、听觉和感觉。

作者: 西夏尔 2007-5-3 13:01 回复此发言 3 回复:兰波抒情诗集 感觉在蓝色的夏晚,我将漫步乡间,迎着麦芒儿刺痒,踏着细草儿芊芊,仿佛在做梦,让我的头沐浴晚风, 而脚底感觉到清凉和新鲜。

我什么也不想,什么也不说, 一任无限的爱从内心引导着我, 我越走越远,如漫游的吉卜赛人, 穿过大自然,象携着女伴一样快乐。

飞 白译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:02 回复此发言 4 回复:兰波抒情诗集 奥菲莉娅 一宁静漆黑的水面上沉睡着星星,奥菲丽娅像朵巨大的百合,一身洁白,她枕着长巾,在水中慢慢地漂行,——远处的竹林已有围猎的号声传来。

一千多年了,如同白色的幽灵,凄惨的奥菲丽娅在这黑色的长河中流逝;
—千多年了,她那甜蜜狂热的爱情在晚风中低诉着她的浪漫史。

风吻着她的双乳,吹开了她的纱巾,像一朵盛开的鲜花,在水中轻摇;
柳丝在她肩上哭泣,颤抖不停,芦苇对着她沉思的巨额弯下了腰。

被碰伤的睡莲在她周围哀叹;
有时,她惊醒在桤树上沉睡的鸟窝,只听翅膀轻拍,鸟儿飞远;
——一首神秘的歌从金色的星辰上飘落。

二啊,苍白的奥菲丽娅,你美如白雪!是的,你死了,孩子,己被河水带走!——因为从挪威高山上吹下来的风曾跟你低语过辛酸的自由;
因为吹卷你长发的微风把奇特的声音送进你的梦魂;
因为在树的哀怨和夜的叹息中你的心听到了大自然的歌声;
因为怒海的涛声,像嘶哑的喘息,击碎了你太多情太温柔孩子般的胸膛,因为四月的一个早晨,苍白英俊的骑士,一个可怜的疯子,默默地坐在你的膝上。

可怜的疯女啊,多美的梦!天堂,自由,爱情!你融于梦,就像雪融化在火中:你巨大的幻觉窒息了你的声音——可怕的无限使你的蓝眼又惊又恐! 三——诗人说,夜晚,你常来找寻,顶着满天星光,你常来找寻你采摘的花儿,还说,看见洁白的奥菲丽娅,枕着纱裙,像朵巨大的百合,在水面上漂浮。

胡小跃译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:02 回复此发言 5 回复:兰波抒情诗集 幽谷睡者这是一个绿色的山穴,欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,阳光在傲岸的山头闪烁, 这是一个泛着青苔的空谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,他躺在草丛中披着赤裸的长天,在阳光垂泪的绿色大床上,面色苍白地睡去。

他双脚伸进菖兰花中,睡去了。

微笑得象个患病的娇童,他感到了寒冷,于是大自然用温暖的怀抱摇着他。

芳香不能再使他的鼻孔抖动,他安详地睡在阳光下,用手捂着心窝,右肋上有两个红色的弹洞。

葛 雷、梁 栋译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:02 回复此发言 6 回复:兰波抒情诗集 冬梦献给……她。

冬天,我们钻进一节玫瑰色的车厢,里面有蓝色的座椅。

每个温软的角落,都有一个热吻的巢,我们舒适无比。

闭上眼睛,不去看那玻璃上晃动的黑影,那些流窜的鬼怪,黑色的群魔,黑色的狼群。

随后,你感到脸被抓伤,一个小小的吻,像一只疯狂的蜘蛛,爬到你的脖子上…… 你连忙低头惊叫:“哪儿去了?” ——我们找了半天,小虫已行至远方…… 王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:03 回复此发言 7 回复:兰波抒情诗集 狡黠的女孩棕色的餐厅里散发着清漆与水果的芳香,我美美地坐在大椅子上,品尝着一盘比利时人做的不知什么东西。

边吃边倾听着时钟,我暗暗惊喜。

厨房飘出阵阵香味,这时,服务小姐走来,不知为什么她的头发凌乱,发卡摇摇欲坠。

她用颤抖的手指拨弄着脸颊,然后生气地撅起孩子似的嘴巴,她的脸像一只红白的桃子。

收拾好杯盘,她来到我身边,为了让我开心,——就这样——当然要给我甜甜的一吻,——然后轻轻告诉我:“你的小脸冻了我一下……” 187O年10月,夏尔鲁瓦。

王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:03 回复此发言 8 回复:兰波抒情诗集 橱柜这是一个雕花的大橱,阴暗的橡木,十分古老,一副老奶奶的面孔;
橱门打开,一股陈酒与醉人的芳香,便从阴影之中溢出来。

橱柜里装满杂乱的古董,香香的黄手绢,女人和孩子的围兜,枯萎的旧花边,祖母的头巾,上面印着奇异的飞禽走兽。

里面还有各种各样的徽章,白色、栗色的发绺,干花和肖像,芳香混合着水果的香味。

——噢,古老的橱柜,你了解许多故事,当乌黑的大门“吱吱”打开,你就将那一段段往事娓娓道来。

1870年10月 王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:03 回复此发言 9 回复:兰波抒情诗集 牧神的头在树丛这镀着金斑的绿色宝匣中,在树丛这开着绚烂花朵的朦胧中,睡着那甜蜜的吻,突然 那活泼打乱一片锦绣,惊愕的牧神抬起眼睛,皓齿间叼着红色的花卉,他那陈年老酒般鲜亮的嘴唇,在树枝间发出笑声。

他逃走了——就像一只松鼠—— 他的笑还在每片树叶上颤动,一只灰雀飞来惊扰了 树林中正在沉思的金色的吻。

葛 雷、梁 栋译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:04 回复此发言 10 回复:兰波抒情诗集 乌鸦当寒冷笼罩草地,沮丧的村落里悠长的钟声静寂……在萧索的自然界,老天爷,您从长空降下这翩翩可爱的乌鸦。

冷风像厉声呐喊的奇异军旅,袭击你们的窝巢,你们沿着黄流滚滚的江河,在竖着十字架的大路上,在沟壕和穴窟上,散开吧,聚拢吧!在躺着新战死者的 法兰西隆冬的原野, 你们成千上万地盘旋, 为着引起每个行人的思考!来做这种使命的呐喊者吧,啊,我们穿着丧服的黑乌!然而,天空的圣者,让五月的歌莺在栎树高处在那消失在茫茫暮色的桅杆上,给那些人们做伴,一败涂地的战争将他们交付给了树林深处的衰草。

葛 雷、梁 栋译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:04 回复此发言 11 回复:兰波抒情诗集 流浪(幻想)拳头湍在破衣兜里,我走了,外套看起来相当神气;
我在天空下行走,缪斯!我忠于你;
哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情!我惟一的短裤上有个大洞,——正如梦想的小拇指,我一路挥撒诗韵,我的客栈就是大熊星,我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。

坐在路旁,我凝神谛听,九月的静夜,露珠滴湿我的额头,如浓郁的美酒。

我在幻影中吟诵,拉紧破鞋上的松紧带,像弹奏竖琴,一只脚贴近我的心! 王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:04 回复此发言 12 回复:兰波抒情诗集 星星在呻吟星星在你的耳边发出玫瑰的呻吟,无限将白光从颈项照到你的腰间;
大海从你朱红的双乳上泛起红晕,人类将黑血凝固在你高贵的胁边。

王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:04 回复此发言 13 回复:兰波抒情诗集 泪远离飞鸟、牛羊、村姑,我跪在欧石南丛中畅饮,四周是温柔的榛树林,飘着午后潮湿的青雾。

这年轻的瓦兹河如何让我解渴,无声的榆树,无花的青草,沉闷的天。

我能从这葫芦里汲取什么?几滴发汗的金汁,淡而无味。

就这样,我成了一面小客栈的破旗。

随后,一阵风暴扫荡天空,直到傍晚。

暮色笼罩的天地、湖水、钓竿,幽蓝夜色中的廊柱、车站。

林间流水没入纯净的沙滩。

从天而降的风,将冰层投入池塘……可正如垂钓黄金或贝壳的渔夫,我可以无忧无虑地畅饮! 王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:05 回复此发言 14 回复:兰波抒情诗集 晨思夏日,凌晨四点,爱情的睡眠正酣,树林中的黎明散发着节日之夜的气息。

而在那开阔的工地上,迎着赫斯佩里得斯的太阳,木工们已经卷起袖子开始晃动。

在苔藓的荒漠中,他们默默地制作棺木。

其中城市的珍宝,将在虚拟的天空下发笑。

啊?为了这些美好的工人们,巴比伦国王的臣民,维纳斯!暂时放开这些情人,他们的灵魂戴着花冠。

噢,牧羊人的女王!快给工人们送去烈酒,愿他们的力量平息,以等待正午大海的沐浴。

1872年5月 王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:05 回复此发言 15 回复:兰波抒情诗集 她是埃及舞女?她是埃及舞女?……当天光破晓,她像火焰之花一样枯萎……远远近近的人们,都呼吸着满城花开的香味!太美太美了!但其实别无选择——为了《渔家女》和海盗之歌,为了假面舞会上最后的喜悦,相信那纯净的大海上浮动着夜的佳节! 1872年7月 王以培译 作者: 西夏尔 2007-5-3 13:05 回复此发言 16 回复:兰波抒情诗集 最高塔之歌啊,无所事事的青春,你己沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩而失去我蓬勃的朝气。

啊!但愿心灵充满爱的时候快快来临。

我心里思量:算了吧,但愿我再也不与你相遇;
你就别指望更高尚的乐趣。

但愿什么也阻止不了你的前进,啊,庄严的退隐。

我忍了这么多工夫,终于永远地忘怀;
畏惧与痛苦全给抛到九霄云外,不健康的渴望,偏又害得我的才思黯然无光。

长起乳香与黑麦草并开满鲜花的牧场就这样被忘掉,任无数肮脏的苍蝇与凶恶的熊蜂一起横行。

啊!如此可怜的灵魂的无限凄凉!你竟只容圣母的形象永存于你的心中!你可正在祈求圣母玛丽亚的保佑?啊,无所事事的青春,你已沦为一切的奴隶;
我竟因娇嫩而失去我蓬勃的朝气。

啊!但愿心灵充满爱的时候快快来临! 张秋红译。

分享至:
小草

小草

专注人工智能、前沿科技领域报道,致力于为读者带来最新、最深度的科技资讯。

评论 (0)

当前用户头像