雪莱名人名言(雪莱名人名言大全)
雪莱的名言冬天来了
冬天来了,春天还会远吗? 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。
当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。
但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。
出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。
这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。
英文版 o wild west wind, thou breath of autumn’s being, thou, from whose unseen presence the leaves dead are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes: o thou, who chariotest to their dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low, each like a corpse within its grave, until thine azure sister of the spring shall blow her clarion o’er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flocks to feed in air) with living hues and odours plain and hill: wild spirit, which art moving everywhere;
destroyer and preserver;
hear, oh hear! ii thou on whose stream, mid the steep sky’s motion, loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, shook from the tangled boughs of heaven and ocean, angels of rain and lightning: there are spread on the blue surface of thine a?ry surge, like the bright hair uplifted from the head of some fierce maenad, even from the dim verge of the horizon to the zenith’s height, the locks of the approaching storm. thou dirge of the dying year, to which this closing night will be the dome of a vast sepulchre, vaulted with all thy congregated might of vapours, from whose solid atmosphere black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! iii thou who didst waken from his summer dreams the blue mediterranean, where he lay, lull’d by the coil of his crystàlline streams, beside a pumice isle in baiae’s bay, and saw in sleep old palaces and towers quivering within the wave’s intenser day, all overgrown with azure moss and flowers so sweet, the sense faints picturing them! thou for whose path the atlantic’s level powers cleave themselves into cha *** s, while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear the sapless foliage of the ocean, know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves: oh hear! iv if i were a dead leaf thou mightest bear;
if i were a swift cloud to fly with thee;
a wave to pant beneath thy power, and share the impulse of thy strength, only less free than thou, o uncontrollable! if even i were as in my boyhood, and could be the rade of thy wanderings over heaven, as then, when to outstrip thy skiey speed scarce seem’d a vision;
i would ne’er have striven as thus with thee in prayer in my sore need. oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! i fall upon the thorns of life! i bleed! a heavy weight of hours has chain’d and bow’d one too like thee: tameless, and swift, and proud. v make me thy lyre, even as the forest is: what if my leaves are falling like its own! the tumult of thy mighty harmonies will take from both a deep, autumnal tone, sweet though in sadness. be thou, spirit fierce, my spirit! be thou me, impetuous one! drive my dead thoughts over the universe like wither’d leaves to quicken a new birth! and, by the incantation of this verse, scatter, as from an unextinguish’d hearth ashes and sparks, my words among mankind! be through my lips to unawaken’d earth the trumpet of a prophecy! o wind, if winter es, can spring be far behind? 《西风颂》 雪莱 1 哦,犷野的西风,你秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;
哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听! 2 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正像大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 飘流奔泻;
在你清虚的波涛表面, 似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处都散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;
哦,听啊! 3 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤, 全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, 海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落;
听,哦,听! 4 我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞, 我若是一片落叶,能为你所提携, 我若是一重波浪,能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切, 向你苦苦祈求。
哦,快把我飏起, 就像你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太像你, 像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
5 像你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘洌。
但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就像你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 冬天如果来了,春天还会远吗? 。
世界著名诗人雪莱有句名言,请你在空缺处补出来."冬天来了,____?
西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;
那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹;
哦, 请听! 三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波, 分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代, 陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求: 啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情 让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。
狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒, 把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?。
雪莱的经典名句
雪莱的经典名句:1、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
2、权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它。
3、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。
4、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。
5、过去属于死神,未来属于你自己。
6、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
7、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
精明和智慧是非常不同的两件事。
精明的人是精细考虑他自己利益的人,智慧的人是精细考虑他人利益的人。
8、浅水是喧哗的,深水是沉默的。
9、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。
10、希望会使你年轻,因为希望和青春是同胞兄弟。
11、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。
雪莱的名言
雪莱的名言 1、希望会使你年轻,因为希望和青春乃是同胞兄弟。
2、我从没有和那伟大的宗教发生过关系,因为按照那伟大的宗教的伟大的教义,谁都只能从那人群中选出一男或一女,不论其余的是何等的聪明何等的美丽,我们却只能从惨淡记忆中把他们忘记,啊,这就是当今所具有的道德和法律。
在这条路上行走着可怜而疲倦的奴隶,唉,他们终于来到坟墓似的家庭那里,这家庭从来立足于这世界的大道上面,带上被束缚的朋友或许是吃醋的劲敌,从此踏上那漫漫的旅途既遥远又迷离。
3、人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。
4、浅水是喧哗的,深水是沉默的。
5、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。
6、一个人如果是真正的有道德,就不可能真正有智慧。
7、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。
8、我们读书越多,就越发现我们是无知的。
9、我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。
10、饥饿和爱情统治着世界。
11、嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。
12、天庭的光永明,地上的阴影无常;
象铺有彩色玻璃的屋顶,生命,以其色泽玷污了永恒的白光,直到死亡踏碎它为止。
13、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
精明和智慧是非常不同的两件事。
精明的人是精细考虑他自己利益的人;
智慧的人是精细考虑他人利益的人。
14、爱情不是时光的奴隶。
15、希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。
16、道德的最大秘密就是爱;
或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。
17、过去属于死神,未来属于自己。
18、精明的人是精细考虑他自己利益的人;
智慧的人是精细考虑他人利益的人。
19、我的写作既不图利也不求名,写诗并加以发表,不过是我的手段,目的则在于传达我和他人之间的同情,而这种同情王是我对于同类的强烈无边的爱激励我去争取的一种感情。
20、道德中最大的秘密就是爱。
21、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的“伟大诗篇”作出贡献。
22、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
23、感受不到光明是因为本身阴暗。
24、记取吧人类,因为知识对于你,正如广阔的河水之于埃及。
25、毁灭的只是生命,不是安宁。
26、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。
27、在创造宇宙的时候,上帝当然自己给自己确定了目的,那就是为了他的创造物的幸福。
因此,可以完全合理地认为,他使用了一切的手段,也就是说为了完成他的宏图,其中排除了一切不可能性。
为了给那照着他自己的至高的形象造出的人安排一个居住之处,他无疑是慎重地排除了一切的害、一切的恶。
他明白他的权力之大,他预见他行动的后果,他无疑把他的创造物造成适合于他们将要居住的世界,适合于注定让他们遭遇到的环境。
28、读书越多,越感到腹中空虚。
29、诗人们是祭司,对不可领会的灵感加以解释;
是镜子,反映未来向现在投射的巨影;
是言辞,表现他们自己所不理解的事物;
是号角,为战斗而歌唱,却感不到所要鼓舞的是什么;
是力量,在推动一切,而不为任何东西所推动。
诗人们是世界上未经公认的立法者。
——《诗辩》 30、水是喧哗的,深水是沉默的。
31、道德的最大秘密就是爱;
或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美名言/
名句。
32、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比…… 33、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。
34、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。
有了笑,人类的感情就沟通了。
35、诗确是神圣之物。
倘若诗没有高飞到那工于盘算的枭所从来不敢飞翔的一些永恒领域,从那里带来光和火,那么美德,爱情,爱国,友谊又算得了什么呢,我们生息其间的宇宙的美景又算得了什么呢,我们对此岸的安慰和彼岸的期求又算得了什么呢?——《诗辩》 36、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。
37、天庭的光永明,地上的阴影无常;
象铺有彩色玻璃的屋顶,生命以其色泽玷污了永恒的白光,直到死亡踏碎它为止。
38、辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。
39、伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。
40、恶德——不和、战争、悲惨;
美德——和平、幸福、和谐。
41、最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。
42、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。
43、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。
44、过去属于死神,未来属于你自己。
(m.taiks.com) 45、一切崇高的诗都是无限的,好像一颗橡实,潜藏着所有的橡树。
我们固然可以拉开一层层的罩纱,可是潜藏在意韵深处的**的美却从不曾完全被揭露过。
46、诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美好的声音唱歌,以安慰自己的寂寞;
诗人的听众被一位看不见的音乐家的曲调所颠倒,觉得自己受了感动,心情和畅,却不知何以如此或何故如此。
——《诗辩》 47、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
48、冬天已经到来,春天还会远吗?。
雪莱的名言冬天来了
冬天来了,春天还会远吗? 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。
当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。
但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。
出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。
这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。
英文版 o wild west wind, thou breath of autumn’s being, thou, from whose unseen presence the leaves dead are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, yellow, and black, and pale, and hectic red, pestilence-stricken multitudes: o thou, who chariotest to their dark wintry bed the winged seeds, where they lie cold and low, each like a corpse within its grave, until thine azure sister of the spring shall blow her clarion o’er the dreaming earth, and fill (driving sweet buds like flocks to feed in air) with living hues and odours plain and hill: wild spirit, which art moving everywhere;
destroyer and preserver;
hear, oh hear! ii thou on whose stream, mid the steep sky’s motion, loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, shook from the tangled boughs of heaven and ocean, angels of rain and lightning: there are spread on the blue surface of thine a?ry surge, like the bright hair uplifted from the head of some fierce maenad, even from the dim verge of the horizon to the zenith’s height, the locks of the approaching storm. thou dirge of the dying year, to which this closing night will be the dome of a vast sepulchre, vaulted with all thy congregated might of vapours, from whose solid atmosphere black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! iii thou who didst waken from his summer dreams the blue mediterranean, where he lay, lull’d by the coil of his crystàlline streams, beside a pumice isle in baiae’s bay, and saw in sleep old palaces and towers quivering within the wave’s intenser day, all overgrown with azure moss and flowers so sweet, the sense faints picturing them! thou for whose path the atlantic’s level powers cleave themselves into cha *** s, while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear the sapless foliage of the ocean, know thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves: oh hear! iv if i were a dead leaf thou mightest bear;
if i were a swift cloud to fly with thee;
a wave to pant beneath thy power, and share the impulse of thy strength, only less free than thou, o uncontrollable! if even i were as in my boyhood, and could be the rade of thy wanderings over heaven, as then, when to outstrip thy skiey speed scarce seem’d a vision;
i would ne’er have striven as thus with thee in prayer in my sore need. oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! i fall upon the thorns of life! i bleed! a heavy weight of hours has chain’d and bow’d one too like thee: tameless, and swift, and proud. v make me thy lyre, even as the forest is: what if my leaves are falling like its own! the tumult of thy mighty harmonies will take from both a deep, autumnal tone, sweet though in sadness. be thou, spirit fierce, my spirit! be thou me, impetuous one! drive my dead thoughts over the universe like wither’d leaves to quicken a new birth! and, by the incantation of this verse, scatter, as from an unextinguish’d hearth ashes and sparks, my words among mankind! be through my lips to unawaken’d earth the trumpet of a prophecy! o wind, if winter es, can spring be far behind? 《西风颂》 雪莱 1 哦,犷野的西风,你秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;
哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听! 2 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正像大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 飘流奔泻;
在你清虚的波涛表面, 似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处都散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;
哦,听啊! 3 你,哦,是你把蓝色的地中海 从梦中唤醒,他在一整个夏天 都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外, 被澄澈的流水喧哗声催送入眠, 梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱, 在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤, 全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, 海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林, 哦,由于把你的呼啸声辨认出, 一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落;
听,哦,听! 4 我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞, 我若是一片落叶,能为你所提携, 我若是一重波浪,能喘息于你的神威, 分享你雄强的脉搏,自由不羁, 仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣, 随你同游天际,因为在那时节, 似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切, 向你苦苦祈求。
哦,快把我飏起, 就像你飏起波浪、浮云、落叶! 我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 岁月的重负压制着的这一个太像你, 像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
5 像你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘洌。
但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就像你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 冬天如果来了,春天还会远吗? 。
世界著名诗人雪莱有句名言,请你在空缺处补出来."冬天来了,____?
西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;
那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀, 飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家, 向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛 抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕 亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷, 你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄, 可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹;
哦, 请听! 三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉, 睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤, 它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开, 为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出 你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波, 分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代, 陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求: 啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、 或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌! 岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情 让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。
狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合! 把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒, 把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?。